摘要:本研究采用眼动追踪法探索38位被试在英汉互译过程中,语言隐喻对源语理解认知负荷的影响,以及该影响与翻译方向之间的关系。4项眼动—键击指标数据:注意总时长、注意单位次数、注意单位时长和瞳扩,分别导入广义线性模型,从不同层面描述译者的认知资源分配模式。实验结果显示,语言隐喻对源语理解过程中的认知资源总量、译者认知资源的调配情况和译者工作记忆的认知负荷都产生显著影响。在汉译英和英译汉两个翻译方向之间,这一影响的具体表现形式存在显著差异,从而证实“翻译不对称性”不但在单词和文本层面存在,而且在隐喻对源语理解过程的影响上同样存在。
简介:《外语学刊》(CN:23-1071/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社