当稿件被《中国科技翻译》期刊退修后,可按以下流程进行修改,以提高录用概率:
一、分析退稿原因
1.仔细阅读退稿通知:明确编辑或审稿人指出的问题,如选题不符、创新性不足、数据缺陷或语言表达问题。
2.区分退稿类型:可修改退稿、拒稿(若意见表明“研究方向不符”,建议改投其他期刊)
二、针对性修改策略
1.深入探讨研究问题,提供更全面、深入的分析和讨论。
2.增加相关理论背景和文献综述,以支持研究论点的合理性和创新性。
三、重新投稿准备
1.附修改说明:逐条回应审稿意见,说明修改内容及依据。
2.核对期刊要求:
(一)论文作者保证该论文为原创作品并且不涉及泄密问题。若发生侵权或泄密问题,一切责任由论文作者承担。
(二)标题字数在20字以内,具备摘要(中英文)、关键词(中英文)、正文、参考文献、基金项目、作者简介等格式。
(三)关键词:文稿需分别在中英文摘要后标引3~5个中英文关键词。
(四)稿件如有合作作者,作者总人数不得超过3人,以投稿时的合作作者署名顺序为准。审稿通过之后不得变更姓名、不得改动合作署名顺序。
(五)在正文中用上角标标注参考文献批示序号,与文末的参考文献序号(方括号[1],[2],…)相对应。
综上所述,通过不断地修改和完善,提高稿件的质量和学术水平,增加被期刊录用的机会。
《中国科技翻译》是一本在科技领域具有较高影响力的学术理论期刊,于1988年创刊,由中国科学院主管,中国科学院科技翻译工作者协会主办,为季刊,国内统一刊号为CN:11-2771/N,国际标准刊号为ISSN:1002-0489。
该刊设置了科技翻译研究、简讯、口译、经贸翻译、翻译教学、译海论坛、典籍翻译、图书评介、科技翻译自学等栏目,覆盖科技领域多个研究方向,以反映科技领域的最新动态和发展趋势。
中国科技翻译发表范例
-
美国国会图书馆
作者:--
-
公示语译写规范及质量保障流程探究
作者:郭聪; 钟文
-
从语言—文化—交际维度的转换看科幻作品翻译——以刘宇昆译《北京折叠》为例
作者:修文乔; 姜天扬
-
中国陶瓷文化用语的英译特色
作者:张敬; 杨梦媛
-
译者与翻译技术的互动与冲撞——《翻译技术中人的问题》介评
作者:陆秀英
-
现代翻译与语言服务从业指南——《翻译项目管理》介评
作者:窦柯静; 陶李春
-
第17届全国科技翻译研讨会发言选编
作者:--
-
第17届全国科技翻译研讨会综述
作者:王华树
-
《中国科技翻译》稿约
作者:--
本文内容整理自网络公开平台,如遇信息错误,请及时通过在线客服与我们联系。