欢迎访问发表云网!为您提供杂志订阅、期刊投稿咨询服务!

金融专业英语论文大全11篇

时间:2022-03-15 10:31:57

金融专业英语论文

金融专业英语论文篇(1)

全英语教学不能追求一蹴而就,高校在实行全英语教学前,应认真系统地研究国内外相关专业的培养计划和课程体系,结合高校的师资水平、学生接受能力,应在课程体系中首先设置双语教学,然后慢慢过渡到全英语教学。同时,在授课过程中英对学生进行跟踪调查,及时听取学生对全英语教学的学习体会和改进意见,定期修改课程设置。

(二)考核体系

全英语教学是手段,教学内容的实施要围绕开展全英教学的目的进行考核,而非绝对意义上的,课堂不能出现中文等形式主义。对于学生而言,缺乏激励机制,在全学分制体系下,学生选全英授课方式和中文授课方式的学分一样,而全英课程学习却需要花费更多的时间,甚至成绩更低,而学校的奖学金制度、出国申请等都和绩点挂钩,降低了学生选全英课程的积极性。

(三)教师方面

授课方式单一。传统的教学方式中,授课教师以板书、PPT等全堂讲解为主,但是对于难度较大的全英语课程而言,如果仍采用传统的教学方式,即使教师有扎实的英语功底,深厚的专业知识水平,缺乏学生的积极、主动有效参与仍然难以取得很好的教学效果。师资力量薄弱。专业课程全英语教学对授课教师的要求很高,不仅要求他们精通专业知识,而且要能用准确、流利的英语讲解专业知识、及时解答学生的疑问。缺乏同时精通专业和英语的教师,年轻教师英语水平较高,相对缺乏教学经验;而资深老教师拥有丰富教学经验和专业知识,但英语水平却相对不高。

(四)学生方面

学生的英语水平在很大程度上影响了全英语教学的授课效果,英语水平欠缺阻碍了学生对专业知识的理解和运用。难度较高的专业课程全英语教学,要想取得好的教学效果,离不开学生的积极配合与互动,学生的求学态度很关键。而目前针对整个班级的全英语教学,肯定无法满足班上所有学生的要求,这是全英课程体系建设中遇到的关键问题。

二、高校专业课程全英语教学的建议

(一)学校方面

1.课程设置。要充分考虑学生的专业知识和语言基础,在双语教学的推进工作中英循序渐进,逐步增加英文授课的比重。针对目前全英教学课程效果差的现状采取解决方案。由于学生英语水平有差异,对于全部学生采用全英教学的大班制,效果往往较差,但在同样学分要求下,没有学分和成绩上的激励,学生往往不愿意选择难度大,考试成绩偏低的全英语专业课程,建议修满3门以上全英语专业课程的同学可抵补专业英语课程的学分。

2.师资队伍建设。在推行双语教学的进程中,首先要加强师资的培养,要求英语口语水平较高,具备扎实的金融学知识、熟悉金融市场运作并且具备一定授课经验的专任教师担任教学工作,这是双语教学工作推进的关键。针对任课教师英语口语水平是决定全英教学效果的一个重要因素,为了促进全英课程体系的建设,建议学校应适当增加任课教师外出交流的机会,通过到英语母语国家进行学习、访问、交流提高英语表达能力和专业素养。目前,我校已经走在了前列,除了国家基金委提过的国外访问学者交流项目外,我校还受到上海市教委的大力支持,有不少专业教师已经得到资助并获得国外交流机会,除此之外,我校每年还提供很多到美国、瑞典、加拿大等地专业课程学习的机会,大大的开阔了教师的视野,提高了英语教学的能力。

3.提供答疑交流平台。在全英课程体系建设过程中,无论任课教师还是学生都需要付出更多的努力。通常,任课教师会花费更多的时间去查阅资料、备课,较中文授课的备课时间也会增加3~5倍,而且教师也希望根据学生的反馈调整可能的内容和难度,同时,学生在学习过程中,也会面临很多问题和困扰,提供交流平台在师生沟通、互动过程中非常必要。目前,我校在上海市教委的支持下,已经开展定期坐班答疑制度,且教学团队建设平台已经建好,为广大师生提供了很好的交流平台,通过平台,随时可以与任课教师保持沟通,互动,解决学习过程中的疑难问题,真正体现了教师的“解惑”职能。

(二)授课教师方面

1.积极提高自身专业素养。任课教师要跟踪学科发展的前沿问题,多读相关的外文专著、学术论文,保持知识结构的新鲜性;同时还要与金融实际结合,做一个懂理论又懂实践的全方位发展的教师。

2.改善原有的教学模式:建议采用小班教学或小组为单位的教学,在小组讨论的过程中,让学员获得阐述和表达自己观点的机会,二是小组讨论增进了学员间的了解;三是小组讨论会促进小组成员的观点相互补充,从而在调动学生积极性的情况下,提高教学效果。可尝试下面两种教学方式:①启发式教学,通过设置有趣的问题、生动的案例和组织课题讨论等方式,激发学生的创意思维;引导学生多发言,提高学生英语口语表达能力。②问题导向教学,对学生自主学习、自我管理、独立思考问题能力的培养均有促进作用。教师要尽可能低位学生提供主动学习的机会,给学生造就一种主动探索、不怕失败的学习氛围,引导学生用自己的方式发现问题、分析问题解决问题。

(三)学生方面

金融专业英语论文篇(2)

【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)03-0087-02

随着经济全球化、科学技术一体化、文化多元化时代的到来,复合型外语人才的需求日益扩大,专门用途英语(ESP)在不同领域内凸显出重要的作用,对于应用型本科院校来说应着力探索专门用途英语教学改革的有效途径,促进复合型人才的培养。

一、ESP理论概述

ESP指的是专门用途英语(English for Specific Purposes,简称ESP),是“与某种特定职业或学科相关的英语,是根据学习者的特定目的和特定需要而开设的英语课程”(Hutchison and Waters,1987,转自蔡基刚,2004),如商务英语、金融英语、外贸英语、新闻英语、医学英语、法律英语、旅游英语等。

Strevens (1988)提出专门用途英语的四个特征:

1.满足学习者的特殊需求;

2.内容上与特殊学科,职业与活动相关;

3.强调适合于句法、词汇、语篇、语义等活动的语言和语篇分析;

4.与“普通英语”形成对照。

ESP的发展从20世纪60年代开始,其发展经历了语域分析、修辞或篇章分析、目标情景分析、技巧和策略分析、以学习为中心这五个阶段。目标需求与学习需求分析是ESP理论的重点。

二、哈尔滨金融学院的ESP教学

笔者所在的哈尔滨金融学院是一所以金融学、会计学为主,经、管、文、法协调发展,金融特色突出的教学应用型本科院校,人才培养目标是为本地区现代化建设培养德智体美全面发展的应用型人才;人才培养的层次定位是以本科生为主,兼培养专科生,为区域现代化的金融、管理一线提供服务。因此,必须以应用为指导,构建应用型教育的教学模式和方法。

哈尔滨金融学院的大学英语教学一直在进行调整和改革。学院在金融系、商务英语系开设金融英语课程;为国际贸易专业开设外贸英语函电课程;为商务英语专业开设商务英语,单证英语,金融英语,英语函电与结算课程;为计算机信息管理专业开设计算机英语课程,同时为全校学生开设金融英语、旅游英语公选课,并相应地组织金融英语、商务英语、单证员证书考试。ESP教学在一定程度上提高了学生的学习兴趣,促进了学生对相关学科专业知识的了解,扩大了他们的知识面。

金融英语是金融工作环境中应用的英语,是以语言学为主导,吸收了一切与金融相关的领域(银行业、保险、证券、国际结算、会计等)学科研究方法的综合性学科。

当前在各大金融院校实际开展的金融英语教学过程中,还普遍存在着语言与专业结合不充分,教学内容与实际情况脱节,教学手段方法僵化落后等问题,降低了金融英语专业人才培养的规格。

三、ESP指导下的金融英语教学改革

(一)课程设计

ESP教学的关键是明确学习者的特定需求与目的,依据学习者的需求来设计课程。哈尔滨金融学院学生毕业后大多从事与银行,会计,证券,保险等相关行业,对基于理论基础之上的实践能力的培养尤为重要。因此,要求教师在课程设计上应该充分考虑学生的需求,充当好教学设计者、组织者和协调者,激发学生的互动意识,促进其发挥主体作用。如在哈尔滨金融学院的ESP教学中不仅开设金融英语理论课程,而且在金融系中也开设金融英语口语课程,学习银行从业人员用语,包括存取款业务,开户,外币兑换,国际结算等并在实际教学中进行模拟演练,为培养应用型人才打下了良好的基础。

(二)教学模式

在教学模式方面,应由过去注重语言知识、语法结构转变为重视学生语言运用和自主学习的能力。在教学的初级阶段中通过预习、分析重点词汇句型和长难句等训练,提高学生语言输入和语篇分析的能力。在专业提高阶段,教师通过双语授课的形式,激发学生兴趣,拓展学生思维,提高学生的专业英语运用能力。教师可以鼓励学生阅读外文报刊,如The New York Times, Time, Business Week, China Daily,也可以收听外文广播,如VOA,BBC,以此巩固并扩展专业词汇。学校也应为学生开展丰富多彩的第二课堂活动,哈尔滨金融学院每年都举行金融英语竞赛,鼓励学生参加金融英语证书考试,同时提供各种多媒体、网络资源,为学生创造良好的ESP学习氛围。

(三)教学方法

根据ESP课程的特点,要大力改革教学方法和教学手段,尽可能多地使用多媒体教室、语音室、网络课堂、学生自主学习平台等现代信息技术教学手段。在授课过程中采取交互式教学法、任务驱动教学法、情景教学法等来实现课程的教学目标。教师也可以设计专题讨论、小组学习、辩论会等,使学生的语言能力在活动中得到强化与提高。

(四)教材建设

ESP教材编写首先应在ESP理论指导下,着重考虑学习者的目标需求和学习需求。商务英语系具有经济学专业知识的教师编写了《金融英语》、《金融英语教程》,既基于正确的教学目标,又充分考虑学生现有的知识水平和他们的需求,针对国际金融,金融管理与实务等非英语专业学生的特点,以通俗易懂的专业语言阐述经济原理。

此外,ESP教材的编写也需要语言教师和专业教师通力合作,共同搭建合作平台,共享教材资源,教材的编写既注重英语语言信息又注重金融理论知识;既能体现基础知识又不乏学科前沿理论与发展的介绍,同时也要注重课程体系的建设工作。

(五)师资力量

教师的专业知识是ESP教学成功的一个重要因素。首先,在思想和心理上让外语教师作好准备,一部分教师转向经济类专业英语教学是不可避免的;其次,确保外语教师参加各种形式的学习;举办专业英语师资培训班进行系统的培训;再次,增进与同类院校、行业专家、地方企业的学习和合作,尽可能为教师提供实践的机会;最后,建立激励机制,鼓励外语教师考取与专业相匹配的资格证书。

哈尔滨金融学院商务英语系以老带新,进行师资培训,在青年英语教师中逐步培养经济与英语复合型的“双师”,鼓励青年教师考取金融英语证书,BEC证书,单证员和经济师证书,向“双师型”方向发展。

四、结语

作为培养复合型人才的金融类应用型本科院校,金融英语的教学改革显得尤为重要。作为ESP外语教学工作者,我们应该加大ESP理论领域的研究,积极探讨符合时展的复合型人才培养模式,为培养高素质的人才做出自己的努力。

参考文献:

[1]蔡基刚.ESP与我国大学英语教学发展方向[J].外语界,2004,(2):22-28.

[2]陈葵阳.ESP教学与复合型人才培养模式[J].中国高教研究,2005,(6):84-85.

金融专业英语论文篇(3)

中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1673-291X(2009)29-0213-02

1994年,中国人民银行和原国家教委联合发文,批准建立我国第一个部级行业性专业外语证书考试――金融专业英语证书考试制度。随着在校大学生报考金融专业英语证书初级考试(现为综合考试)人数的增加,金融英语教学也越来越受到一些高校和社会各界的重视,金融英语已逐渐发展成为一门新兴学科。如今有许多民办高校陆续开设了金融英语课程,并将其定位为金融专业学生的必修课,这无疑强化了学生专业英语的学习,为学生的就业拓宽了渠道。本文试图对当今我国民办高校金融英语的教学情况进行一些有益的探索和研究。

一、金融英语的特征

金融英语除了具有普通英语的一些基本要素之外,还有其明显的自身特征,主要体现在以下三个方面:

1.专业性

金融英语最突出的特征就是它具有专业性。在普通英语的语言结构和语法框架基础上,金融英语融入了自己的金融专业词汇和专业术语,提供了大量与金融业相关的信息。由于金融英语涵盖了从金融理论研究到金融实务操作的全部信息,涉及面广、内容繁杂、信息量大,因此,金融英语呈现出专业词汇丰富、词语使用频率高、句法结构严谨、逻辑性强等专业性特征。也正是这种专业性决定了金融英语教学的难度要远远大于普通英语教学的难度。

2.规范性

金融英语的规范性主要表现为语句措辞准确,定语从句使用频繁,以书面语、正式语、长句居多。金融英语的规范性特征在银行业务函电以及金融法律法规文件中的表现尤为突出。在银行经营业务中,规范的函电用语能够避免因措辞不当而产生的差错和误解,可以提高银行工作效率,有效地保护银行自身和客户的利益。金融法律文本、契约性文件的英语措辞十分严谨,咬文嚼字,句子结构复杂,语句较长。这种规范性使得金融英语的可读性和趣味性很低,这对金融英语的学习者和授课者来说都是学习和教学的难点所在。

3.时代性

在体现金融理论研究和实务操作的同时,金融英语也反映出了金融业的发展和变迁。随着金融业走向国际化脚步的加快,金融各行业之间的竞争也日益激烈,逐渐涌现出了大量的金融创新产品。这一时展变化在金融英语词汇中也有所体现,出现了future、swap、option、unincorporated bank、off-shore banking、self-service bank等词汇。借助金融英语,一些金融新理念、新思想、新工具在全世界范围内得到了快速的传播。金融英语的时代性要求授课者不仅要了解这些新事物的表达方式,而且还要掌握这些新事物的真正内涵,这样才能帮助学生与时俱进,跟上时展的步伐,日后走上工作岗位后学生也能正确运用这些知识,顺利开展金融业务,进行实际操作。

二、民办高校金融英语教学的现状

1.课程单一,多数只设金融英语阅读课

目前,大多数民办高校只开设了一门金融英语阅读课,少数民办高校开设了银行业务英语函电课程。也有一些民办高校曾经开设过金融英语口语课,但由于缺乏配套的教材及师资而不得不终止。金融英语课程的这种单一性已经远远不能满足培养现代国际金融业务人才的需要。这种只重阅读不重听说的模式培养出来的学生学到的只是“哑巴英语”,实际应用语言的能力很差,远远不能满足金融相关岗位业务的要求。

2.课时量少,不能满足教学需要

民办高校金融英语课程的课时一般都在90课时左右,每周只有2―4次课,有些学校的计划课时甚至还不到90课时。在这种状况下,教师根本无法用如此少的课时将容量大、范围广、实践性强的金融英语知识全面、深入细致地传授给学生。学生对教材也只能是一知半解,没有积极性、主动性去练习金融英语听说。如此少的课时量不能满足教学要求,无法真正达到金融英语教学的实践人才培养目标。

3.教材不配套,缺乏金融英语专门教材

有些民办高校使用的教材是金融英语证书综合考试指定用书――由金融英语证书考试委员会编写的《现代金融业务》(MODERN FINANCIAL PRACTICES)。但是,大多数民办高校学生的英语底子比较薄弱,学习起这本教材来有些吃力,这无形中打消了学生学习的积极性。而市场上的大多数教材虽然是以“金融英语”作为书名,但多是阅读教材,内容往往是信手拈来,拼凑而成,涵盖的知识面狭窄,并未按照金融理论与实务的有机顺序合理编排章节,而且这些教材很少有配套的教学参考书,这十分不利于开展教学。

4.教学方法呆板,缺乏实践练习

大多数金融英语教学仍旧沿袭普通英语教学的一般模式:教师讲解一些重点单词和短语,分析、翻译个别难句,布置课后练习;学生边听边记笔记,课后做练习。这种以教师为中心的教学方法缺少课堂讨论、缺乏模拟演练和师生之间的交流,学生始终处于被动接受地位,不能充分调动学生的学习主动性。同时,听说资料与教学手段的缺乏也阻碍了学生视野的开拓和对知识、信息的接受与消化。

三、强化民办高校金融英语教学的策略

1.课程安排方面

由于金融英语具有较强的专业性,所以在课程安排上,民办高校应该将金融英语课开设在金融专业基础课与核心课之后。金融英语课程能够让已经具备专业知识基础的学生熟悉所学到的专业知识的英语表达方式,识别专业英语词汇,进而掌握原汁原味的专业英语。由此可见,只有在掌握了金融专业基础知识的前提下,金融英语的学习才会比较顺利。金融英语更加侧重学生对于专业知识的理解,在英语语法、句子成分等知识上不应占用学生太多的时间,所以,在学习金融英语课程前学生需要有一定的基础英语水平。从目前我国民办高校的实际情况来看,学生只有在通过全国英语四级考试之后,学习金融英语才会没有太大的语言障碍。因此,民办高校金融英语课程的安排最早也只能是在大二下学期,最好是设在大三学年开设。同时,在课程设置上,金融英语阅读与金融英语听说课应各占总课时的50%,强化学生听说能力的培养。另外,金融英语课程作为民办高校金融专业的必修课之一,在金融专业课程中占据着重要的地位,它是金融专业知识的综合,这就要求民办高校要充分保证金融英语课程教学的课时,至少也要在130学时左右。

2.教材选择方面

民办高校在选择金融英语教材时要充分考虑以下三点:(1)尽量选择英文原版教材。通过使用英文原版教材,学生能够学到地道的英语,更好地熟悉英文特有的表达方式,进而逐步习惯,这为学生今后的就业打下了良好的基础;(2)所选教材要有充足的信息量。由于金融英语涵盖的知识面很广,所以民办高校选用的金融英语教材应该内容丰富,信息量充足,尽可能涉及到金融理论的精髓以及金融实践的基本专业术语,同时教材也要包含一些国外的金融趣闻、行业运作、热点评说等,这样学生就可以直接从金融英语的学习中拓宽知识面,与实际接轨,提高分析实际问题的能力;(3)所选教材词汇要简单,通俗易懂。由于民办高校学生的英语基础不是特别好,所以,在选用的金融英语教材里,不应有太多复杂、冗长的句子。教材的词汇不要太难,句子应该简短、易懂,用最简单的语句表达出抽象的知识,这样才更有助于学生学习。

3.教学方法方面

(1)全部英语教学

民办高校教师在授课时应尽量采用全部英语教学方法,用英语讲解专业概念,解释其含义并举例说明。这样可以给学生创造一个良好的金融英语学习氛围,帮助学生摆脱对汉语的依赖。在这样的课堂上,学生可以顺利地融入到英语环境,有勇气张嘴说英语,从而习惯英语独特的表达方式,熟悉作者的思维方式。

(2)实验室模拟教学

金融专业英语论文篇(4)

一、引言

2001年教育部颁布了《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》,提倡地方院校开展双语教学,并指出应在国贸、金融等六个涉外专业中实施双语教学。国贸专业本身具有外向性、国际性的特点,各高校在其专业课程已普遍设置外贸英语函电、商务英语翻译、专业英语口语等专业英语课程,但这些课程并非真正意义上的双语教学。所谓双语教学,应是教师以双语进行语言课程以外的某些公共课和专业课教授的教学模式。

我国重点高校师资力量强,学生基础好,已率先在国贸专业大力开展相关专业课程的双语教学,但地方院校还未系统开展。国际金融是国贸专业的一门核心主干课程,而又具有很强的开放性和涉外性,适合作为国贸专业双语课程。为响应国家教育部的号召,跟上全球化步伐,培养具有英语专业操作及交流能力的优秀国贸专业人才,地方院校也开始实行双语教学。湖南文理学院就于2009年在国贸专业试行国际金融双语教学。在教学过程中,作者有很多授课体会。地方院校国贸专业国际金融课程双语教学中存在很多问题,如何改进是一个值得探讨的课题。

二、地方院校国贸专业国际金融双语教学存在的问题

1、教学定位不清,语言使用混乱

目前许多高校在双语课程目标定位上存在误区,没有清晰的目标定位,在课时有限的情况下不明确该重专业还是重英语,以为课堂上用了英语就是双语课,导致地方高校在开展双语课时语言使用混乱。有的双语课完全用英文教学,完全不添加中文讲解,不顾学生对专业知识的理解程度,导致信息传递效率不高,甚至打击学生英语学习积极性。有的双语课则是先用英文讲述,再用中文讲述一遍,把双语课变成了翻译课,专业英语及中文专业内容均无法深入。有的双语课则只注重专业知识的讲解,只提及概念性、专业性英语词语,课堂上学生仅学习专业知识,专业英语涉及很少,导致专业英语方面得不到有效提高。而学生英语水平参差不齐,语言使用难以兼顾各学生群体等问题又加剧了这种混乱局面。各地方高校在开展国际金融双语教学时也不例外,对于英语与国际金融专业知识孰重孰轻,普遍没有清晰的定位及教学观念,课堂教学的开展,也缺乏合理安排,导致国际金融双语教学效果欠佳。

2、双语教学水平高低不均,合格师资匮乏

教师双语水平的良莠不齐,直接导致不同的授课水平和学习效果。合格的国际金融双语教师能够正确教授,自如表达,授课流畅,让学生也感觉如沐春风,这样的教师能激励学生以老师为榜样,严格要求自己,克服双语学习困难,努力学习、刻苦钻研相关专业知识及专业英语。相反,有的国际金融双语课程由于教师自身水平的限制,课堂上只对个别重要专业名词做英文标注简单介绍,不使用英语阐述,使双语课流于形式,失去意义。有的双语教师硬着头皮,用蹩脚英文讲授,则易使学生满意度低,甚至失去学习兴趣。

对于双语课而言,合格的双语教师是成功关键。国际金融双语授课对教师有着苛刻要求,既要精通国际金融基础理论和专业知识,又要具有阅读、学习、研究英文原版教材、文献的专业英语水准,在满足这两个前提的基础上,更困难的还在于要能将国际金融专业知识与英语相融合,在授课中运用英语思维、自如表达、标准发音、传授专业知识,这要求教师要有国际金融专业及专业英语素养和熟练度。本土金融专业硕士、博士,金融专业能力强、英语基础较扎实,而英语思维和表达能力较差,普遍难以达到英文授课水准;英语教师英语能力强而专业知识几乎一窍不通。因而没有在英语国家语言环境中长期学习或工作经历的教师,难以同时达到国际金融双语课程对于专业和语言这两方面的要求。而能够达到此要求的国际金融双语教师在重点高校尚且为数不多,在地方院校则是少之又少。

3、双语教师积极性不高

首先,一门合格的双语课需要教师付出极多心血,相对于常规专业课,双语课要求的专业及英语的修养更高,国际金融双语教师需要作出很多隐性的付出。授课教师需要长期坚持积累以具备合格条件,备课时又需深入研究中英文教材及金融前沿英文文献,合理规划课堂内容并精心设计制作PPT,甚至亲自翻译准备中文预习材料及相关词汇表,耗用大量时间精力。授课时,需使用英文思维并进行中英文语言切换,脑力活动强度更高。而这些隐性工作付出往往不能等量体现在年度的绩效考核或工作量上,付出与收获不对等,打击了双语教师授课积极性。其次,对双语课时间精力的投入占用了课题及科研时间,影响双语教师评优评先,甚至影响评职称,使教师不愿承担国际金融双语课重担。再次,地方高校不重视双语教学,只在总结汇报或教学评估是才提及重视双语课也易使教师从事双语教学积极性受挫。

4、教材选择困难

国际金融原版教材和本土教材各有其优缺点,任课教师难以选择。本土双语教材编写从国内教学大纲要求出发,编写思路较亲切,难度不大,但语言语法正确而表述欠纯正,且本土国际金融双语教材相对匮乏。原版教材内容相对丰富、经典、信息量大、刷新速度快、时代感强,采用原版教材能使学生接触到原汁原味的金融英语,保证教学内容与国际接轨。然而原版教材并非为中国学生量身定做的,其内容未按国内课程教学大纲开展,存在脱节的问题,其中对于中国相关内容的介绍很有限,解释不充足,完全采用原版教材易导致学生知识结构不合理。

5、学生学习缺乏语言环境

我国非英语母语国家,语言环境的缺失是中国人学习外语难以具备的先天条件。我国学生接触英语课程从小学阶段才开始,并大多局限于课堂,局限于书本,偏重读和写,一般不习惯使用英语思维。虽然随着我国对外开放和经济全球化,北京、上海、深圳等城市已成为国际化大都市,开放程度较高,有一定数量的外籍人士工作、居住或旅游,其城市英语语言氛围相对内陆地区较浓厚,但大多数学生还是长期处在一个非英语的语言环境中。大部分高校特别是地方高校由于其所处城市相对闭塞,学生接触英语语言环境的机会更少。语言环境的缺失直接影响学生英语水平的提高,影响英文思维能力的培养,阻碍学生对国际金融原版教材信息的清晰认识,造成学生在国际金融双语课上对课堂信息的转换障碍。

三、改进国际金融双语教学的建议

1、合理定位,循序渐进

国际金融双语课应定位为双语讲授的专业课。其性质应是专业课而不是外语课,学习专业知识仍是第一目标,而提高专业英语素养为第二目标。在国际金融双语课上,应坚持以英语作为主要知识传播载体,以英语讲授为主,汉语为辅。在课堂上优先选择英语讲解阐述,对于重点难点可采取反复讲解和减慢语速的方法,在学生仍普遍不能理解时再使用中进一步讲解。另外,可将学生按英语水平分小班教学,方便教师因材施教,按不同英语层次选择不同英汉语言使用比例,降低课程开展难度。

要搞好国际金融的双语教学应要坚持循序渐进,不能只局限于该学期该课程的双语教学上,而应将双语教学形成体系,贯穿于本科四年学习中,避免“断线”、造成生疏,有条件的学校甚至可专门开设双语课的先行课,专门预先学习专业双语课中将涉及的专业概念及词汇,为国际金融等双语课打好基础。

2、建立双语教师资格审核制度,保证课程质量

为保证国际金融双语课程质量,在授课前,应对拟授课教师进行资格审核。审核不能简单限制于金融专业水平和单纯英语功底考察上,而应建立一套双语教师资格评价体系,对教师的金融专业素养,英语思维、表达、研究及引导能力进行综合评价。资格审查合格的教师方可开展双语教学,以保证国际金融双语教学水平,提高国际金融双语教学质量。

3、培养与引进双语人才并重

当前国贸专业就业形势紧迫,而专业英语水平是各外贸单位招聘考察的重点,双语教学是提高学生专业英语素养的直接有效办法,而双语教师对课程效果起着举足轻重的作用,解决双语师资问题就显得尤为重要。为培养出优秀国贸人才,提高就业率,各高校应重视双语师资问题,大幅增加对双语教学的投入,高校可从培养和引进两方面着手解决国际金融双语师资匮乏问题。

在内部培养方面,地方高校可选拔一批有意向、有潜力从事国际金融双语教学的优秀青年金融专业教师,进行针对性培养,如送往双语课程开展较成功的重点高校听课进修、为其创造出国培训及交流机会等,提高其英语授课能力。地方院校也可考虑从英语教师入手,通过对英语教师进行系统的国际金融专业培养,使其具有国际金融专业基础。

内部培养相对成本较低,但耗时较长。若要在短期内满足对双语教师的需要还要从“引进”入手。“引进”可以是高薪聘请合格双语人才长期担任国际金融双语教学工作,也可是邀请外籍教师或海外归国学者进行短期讲学。

4、建立有效激励机制,保障双语教师利益

地方院校应建立有效的激励机制,让双语教师的辛勤付出获得等量回报,以提高双语教师积极性,保证双语课程的持续开展。首先可在中文专业课课时基础上双语课设置一个合理系数,实现多劳多得。另外,地方院校应制定相关奖励措施,对于课程开展良好的双语教师,应在职称评定、评优评先方面予以倾斜,在出国访问深造方面予以优先考虑等,以保证双语教师利益,提高国际金融双语教学积极性。

5、巧妙运用原版教材,注重教学技巧

教材选择也是决定双语课成败的重要因素。国际金融原版教材虽有与我国国情及教学大纲脱节的弊端,但语言纯正、内容经典是其无法比拟的优势,因此原版教材应作为国际金融教材的首选。在选择原版教材的基础上教师可采取下列策略使其扬长避短:第一,兼顾我国教学大纲。原版教材相对发散,我国教学大纲的重点分散在原版教材各章节中,选择原版教材的同时,要以教学大纲为基准,调整原版教材授课先后顺序,依据大纲重点保留原版教材中的优质经典章节,做重点讲解,而对于脱离我国实际的部分章节可剔除或简单带过。第二,补充中国金融的相关内容。针对原版教材中有关中国金融市场、机构和管理部分的空白,教师可在课堂上选择恰当的时机予以补充,弥补其缺陷,完善学生知识结构。第三,国外有关国际金融的教材众多,应选择内容经典,语言难度适中教材,最好是有中文译本的原版教材,有针对中国国情的英文原版浓缩版本就更好了,以方便学生预习和复习。

在授课技巧上,无论对于哪种层次的学生都应由老师提前指出预习内容,预先准备并发放对应中文参考材料、词汇表及概念表,要求学生提前预习,有了这点做基础,可在每次课前提高学生相关专业及专业英语基础,扫清课堂障碍,增进学生对原版教材及课堂内容的理解吸收,提高双语课堂效率。

6、创造语言环境,大胆走出去

缺乏语言环境对双语教学效果有着很大的消极影响,与其它学习不同,学生语言学习的成果需要在语言环境中使用才能得到最大的成就感,从而是激励学生继续学生得到更多收获,这是一个良性循环。然而,由于双语课时有限,语言环境不能仅限于课堂。因此,为学生创造语言环境显得尤为重要。

一方面,地方院校可在校内创造语言环境,如开设英语角,安排专职英语、双语教师负责组织,以保持其持续有序进行,定期邀请外教加入并不定期安排活动增加其吸引力。另外,在国际金融双语教学正常学时之外,可安排专门的讨论课。双语任课老师提前给出讨论题目,将学生分组,请学生自行查阅英文资料,讨论课上由双语教师组织各组同学就相关论题进行英文发言及讨论,为学生创造专业英文讨论环境,提高金融专业英语阅读、理解、听力及表达能力。

另一方,学校可为国贸专业学生创造机会,让学生能走出去。如组织学生参加涉外商品交易会货博览会等正规涉外活动,安排去外贸企业实习,选拔优秀大学生出国交换培养等,锻炼学生的专业英语听力及口头表达能力,更早地适应国贸工作的需要。

(注:本文属“在地方院校国际经济与贸易专业开设国际金融双语教学的探讨”课题阶段性研究成果。)

【参考文献】

金融专业英语论文篇(5)

中图分类号:G642.4

文献标识码:A

文章编号:1002-7661(2012)10-0001-02长久以来,我国的许多外语学习者,甚至是一些教师都认为,在学习外语的过程中,只要学好语法,多背词汇,纠正发音并进行反复的操练,就一定能够熟练掌握和运用这门外语。然而实际情况却是,很多外语学习者,包括那些历尽千辛万苦通过高考、外语基础较好的大学生在外语学习和使用过程中缺少真实语境,缺少与英语本族语人互动的机会。在这种不利的外语学习环境下,学习者只能依靠教师的口头描述和自己的凭空想象去理解,而往往却不知道所学的语言形式与何种情景语相匹配和应用,因此哑巴英语成了一种尴尬的必然结果。由于目前国内尚无将“补缺假设”理论和教学过程联系起来的实证研究,这使该理论对实践教学的指导作用仅仅停留在传统的理论基础上,研究成果的客观性和可证性有待考证。所以本研究试图在定性研究的基础上,对这一理论进行科学的量化研究,即从传统的直觉经验方法向基于实验和统计的实证研究方法转移,从而使得该研究成果更具客观性、可证性和应用性。

一、“补缺假设”理论及对金融专业英语教学的启示

1.“补缺假设”理论

“补缺假设”一个听起来让人觉得莫名其妙的词汇,其实是一种外语学习理论。该理论(The Compensation Hypothesis)是由我国著名学者王初明教授在2003年提出的,旨在阐释专业外语学习的机理。补缺假设(王初明2003)认为目的语语境知识的缺失是造成母语迁移的原因之一。此理论从外语学习环境的特点出发,根据语言使用离不开语境这个常识进行深入推理,将长期被忽视的语境知识学习提升到必不可缺的位置,将原本一直归于语言形式补缺的母语迁移转而归于母语语境知识的补缺。提倡在自然语境中学习外语,而在外语学习环境中,可以使用多媒体等手段来弥补语境的缺失。这一观念的改变为如何看待外语听说读写提供了新视角,为改进外语学习和教学提出了新思路。

2.“补缺假设”理论对于金融专业英语教学的启示

“哑巴英语”和“中国文化失语症”是英语交际中的两个极端情况,反映出英语教学中两个被忽视的重要环节。根据“补缺假设”原理来分析金融专业英语实训教学的问题,给我们的启示就是在专业英语教学中,应从语境和英语表达方式两个方面进行补缺,才能够使学生形成较为全面的英语口语能力,才能够保证跨文化交际的顺利进行。从外语学习环境的角度 ,提出“补缺假设” ,由于外语环境缺少与外语表达方式匹配的真实语境 ,在外语理解、习得和使用的过程中 ,大脑中的母语语境知识介入补缺 ,进而激活与母语语境知识配套的母语表达式 ,母语迁移因此而发生 ,影响外语学习。补缺不是指因外语表达式的欠缺而由母语结构去替代 ,替代的发生是语境知识补缺的结果。

为了适应滨海新区新兴的金融商业圈需要,金融专业英语课程是围绕金融业务服务这一主题,针对金融专业学生而展开的英语口语教学与实践的必修课,是一门综合性的实训课程。它要求学生既有基本的英语语言功底,还要懂得金融业务及财经专业知识,并能掌握口语表达技巧以及一定的专业术语。这对于基础不是很扎实的高职学生来说,要求之高之难是可想而知的。高职高专英语教学的原则为“实用为主,够用为度”。而“补缺假设”这一理论正好从英语学习环境的角度,提出语言与语境知识的有机结合是语言正确流利使用的前提。该理论为专业语言教学注入了新的活力,引发我们重新认识高职院校金融专业英语教学,对其教学模式进行新的思考。

二、研究设计

1.拟解决问题:在“补缺假设”理论的指导下,是否可以对以往被认为不尽合理并枯燥缺失的专业英语教学模式进行重新评价,是否可以在教学中利用多媒体等课件弥补自然语境的缺失;向动态教学手段倾斜,要求学生背诵一定数量的专业术语等语言材料进行量的积累,进而大量模仿演练达到质的改变,验证 “补缺假设”理论在教学模式有效性的假设,从而使学生们在模拟真实情境的学习环境中熟练专业词汇语句,提高交流及应变能力。最终使我们的金融专业英语课程变成就业上岗培训项目,充分打造高素质的金融从业人员。

2.研究方法方案

(1)基础性调研:在实验开始以及结束时,学习者都将接受一次问卷调查。通过对比了解学习者专业口语现状、水平及其对金融专业英语课程的兴趣、授课方法、学习态度等是否产生了显著变化。

(2)实践应用:通过对英语口语水平相当的两组平行班进行的对比研究,来验证“补缺假设”理论在教学模式有效性的假设。在实验阶段,实验班采用“补缺假设”理论教学法,而控制班则采用传统教学法。两个班除了教学方法不同,教学目标、教学内容及课时都是相同的,通过这种方式来控制实验结果的科学性及客观性。

(3)数据采集:研究者将收集记录整个实验过程中学生的模拟场景等语言环境的静态资料(如:照片)动态资料(如:模拟录像)及PPT资料,对学生进行分组,采用小组积分制,对每次的模拟演练进行评分,并把成绩量化为数字。

(4)统计报告:运用前、后期调查评测问卷进行统计分析和比较。从而检验接受“补缺假设”理论教学法的实验班学生的测试结果是否优于接受传统教学法授课的控制班学生。

3.特色与创新

该研究为语言学理论联系高职英语教学实际的实证研基础和可操作性。本研究在定性研究的基础上,对这一理论进行科学的量化研究,即从传统的直觉经验方法向基于实验和统计的实证研究方法转移,从而使得该研究成果更具客观性和可证性。并且最终能将该理论应用到教学法中为编写教材奠定良好的理论基础。

“补缺假设”理论对于专业英语实训教学有着重要的实践指导意义。“补缺假设”理论对于教学模式有效性的假设,使学生们在模拟真实情境的学习环境中熟练专业词汇语句,提高交流及应变能力,从而真正达到学以致用的目的,使金融专业英语教学真正有效地转变为实训实践教学。对“补缺假设”理论在英语教学中的实践研究是对传统的英语教学手段进行的重新评价和使用。将现代语言学理论和传统的教学方法结合起来,拓宽了研究的视角,在高职高专专业英语教学上更加具有建设意义和推广价值。参考文献:

金融专业英语论文篇(6)

随着金融国际化和我国金融行业不断地对外开放,金融专业英语的重要性日益凸显。对于已经和即将从事金融业的人员,除了应扎实掌握金融业务知识外,能够灵活、有效地应用金融专业英语也成为决定未来发展的重要基础。因此,结合国内外形势,国内经济院校的金融专业都把《金融专业英语》作为一门必修课而设立。尽管这门课程已经开设了十多年,但是在教与学中还是对一些基本问题认识不清,致使教学效果不是很理想,而主要原则仍在于教师。针对目前学生的实际情况和英语水平,金融专业英语教师要把课讲好,应注意以下三方面的基本问题。

一、明确金融专业英语课程的定位

(一)课程定位的内涵

金融专业英语课程定位主要是指教师应向学生清楚地介绍该课程与前续和后续课程的关系,即,其在整个教学大纲中的地位,从而能够使学生对该课程有个整体性的认识,以利于把所有相关专业知识加以综合、系统地学习和运用。

(二)课程定位中的重点问题

在金融课程体系中,涉及到英语的课程包括:大学英语、金融专业英语和金融双语课。由于这些课程都主要运用英语,所以对于学生很容易造成混淆。因此,在对金融专业英语课程定位时,重点要说明与大学英语(college English)和双语课程(bilingual course)之间的关系。从课程名字来看,由于“金融专业外语”,一边是“外语”,另一边是“专业”,所以,它的定位是连接大学英语和专业课程(主要指双语课程)的桥梁,即他们之间的关系是:大学英语专业外语(主要指专业英语)专业课程(主要指双语课程)。他们之间无论在学期的设置上、所涉及的知识,还是在能力培养上都是逐层递进的。

总之,金融专业英语是从普通大学英语向专业双语课程过渡的一门工具性或桥梁性的课程。

二、明确金融专业英语课程的教学目的

(一)教学目的的内涵

教学目的,是指教师应该教给学生什么,或学生应该学到什么。根据上一点的分析,专业英语课程应教给学生的不是什么具体的知识,而是一种能力,即,通过专外的学习,能具备看懂专业英语文章或听懂专业双语课程的能力。

(二)明确教学目的的重点

由于“能力”,是一点一点培养的,所以我们的课程应把基础打好,从专业词汇和专业英语的表述教起。但这是个渐进式的、长期的过程,很容易被学生忽视。所以作为专外的教师一定要让学生清楚这个教学目的。

此外,现在的学生功利性很强,对他没有利益的,或是眼前看不到利益的事,他是不会去做的,也就是他觉得没用的课,他不会认真去学的。所以不论是课程定位,还是教学目的一定要给学生分析清楚,即告诉他专业外语的作用,和从何学起。

三、选择适当的教学方法

(一)确定教学方法的基本原则

根据前两点,确定了专外是一门工具课,要教给学生的是英语词汇和表述(只是这些词汇和表述不是普通用语,都是专业方面的),所以确定基本的教学方法,就更偏于英语课的教学模式(强调听说读写),而不是专业课的教学模式(强调专业知识的掌握)。

(二)具体的教学方法

第一,要体现英语课的特点

体现英语课的特点,也就是,通过你的授课,时刻提醒学生,这是一门英语课。具体做法是大量使用常用的课堂用语。比如,上课、我要请一个同学回答、谁能回答、请安静、我要点名了等等都用英语来说。主要目的给学生营造一个英语的课堂氛围。如果注意这些用语的使用,学生会更认真听课,一方面他们会觉得新鲜,另一方面,他们也怕自己跟不上,所以注意力会更集中。当然,你不要担心他们听不懂,因为毕竟是课堂惯用英语,如果教师总用,他们就习惯了。

第二,要注意授课时英语使用的比例

虽然,上一点说要营造英语的课堂氛围,但是也不能全是英语,特别是涉及专业文章讲解时,一定要注意英语的使用比例。具体做法是:每篇专业文章,首先,用英语向学生们介绍文章的主要内容和基本文章结构;其次,课文和专业词汇讲解时,则多使用汉语。这样的英汉结合,即可以让学生掌握了英语词汇,又可以不对专业英语文章感到恐惧。

第三,专业英语课的互动

互动,对这个词的理解就是尽可能的让学生参与到课程中来。就学生目前的情况来看,专业外语课的互动不能全靠提问来体现。毕竟学生的英语水平参差不齐,总提问的话,虽然学生会重视,但是效果不好。因为,想在高年级(通常是大三)开始,通过专业英语课,来提高学生在以前的英语学习中都没能提高的英语水平,真的很难。

所以可以先从较低的标准开始,选择互动方式。有两种较简单的互动方式,一是让学生跟着教师读课后的单词。主要目的是在让学生在张开嘴的同时进入到这个课堂中来。第二种互动方式是教师整段给学生们读课文,同时要求学生在教师读的过程中默默地跟着读或在心里进行翻译。之后,在教室翻译这段时,学生们会知道哪个词汇或表述不知道如何翻译,从而更有目的的去听教师的讲解和翻译。这两种互动方式,还体现的一点好处就是,利用课程的时间完成了学生在课后根本不可能进行的预习工作,从而使学生接下来的听课更容易一些。

结束语

在当前的形势下,加强金融专业英语“教与学”已经越来越重要。“学金融专业英语”,是金融专业学生不可推卸的、势在必行的责任。而其“学”的兴趣和效果,则绝大程度取决于“教”的情况。作为金融专业英语的教师,要认真研究以上问题并尽可能的将其细化、深化,以奠定坚实的课程基础。此外,还要以此为基础,不断地研究授课内容,这才课程的核心。总之,只要金融专业英语教师深入研究支撑课程的基础内容和提升课程的核心内容,金融专业英语课程的教学效果一定会有所提高。

[参考文献]

[1]杨华.试论高职院校英语教学模式的改革与创新.[J].太原城市职业技术学院学报,2008(3)

[2]葛静.从FECT考试看我国金融英语教育改革之路.[J].浙江金融.2010(6)

金融专业英语论文篇(7)

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)02-0029-01

一、金融英语主要特征

(一)专业性强,专业术语量大,专有名词多

金融术语是金融语言词汇体系中的重要组成,在翻译处理上要把握好直译、意译和背景知识渗透等技巧的应用。金融英语词汇主要分为四种情况:

第一种:金融英语词汇具有单一性,主要表现于两个方面:一是进行金融英语交流时,所使用的每一个金融专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,绝不能由其他任何词汇替代。如credit standing翻译成中文是指资信状况,由于这个词是专业金融词汇,不能用position来替换。standby credit翻译成中文是指备用信用证,standby不能用spare来代替。

第二种:如果金融专业术语本身具有多个词义,但是在金融英语使用中也只能取其中一个义项。例:listed company翻译成中文是指上市公司,list在日常英语中是指“览表”“目录”“清单”,但是list在金融专业英语中,就只能翻译为“上市的”。

第三种:大量的专用词汇特别是名词存在于金融英语中。例如:Dow Jones Index专指道琼斯指数或者是道琼斯股票价格指数;International Monetary Fund是指国际货币基金组织。

第四种:金融英语中许多核心词搭配能力超强,既可以有固定搭配,又因为出现于不同语言环境而使用灵活,从而具有搭配的独特性。例如:“account”“banking”“bill”这类短语在金融领域经常遇见。domestically―produced car是指国产车;high―interest loans是指高息贷款。China-controlled market是指中国控制市场等等。

(二)格式规范性强和专业文体特征性强

公文、论说和说明这三类文体基本构成金融英语主要文体。

1.公文文体基本特征表现为:行文结构格式比较规范。常常是固定的,并且经常采用一些规定使用的词汇和特殊句子。行文意思表达清晰、明确,句子结构严谨、工整。

2.论说文体和一般论文文体的基本特征是一致的。通常是提出问题,点明主题,吸引读者的注意力,进而解决问题,突出主题和目的。文章的开头和结尾必然是相辅相成,首尾呼应,相应成章。

3.说明文体的基本特征主要表现为:真实客观及系统全面叙述事实情况和过程,并解释和说明与之相关的金融知识,以及金融领域中所涉及的业务和相关信息资料等等。说明文体与日常英语说明文体在语言和结构方面类似,两者都要求句子精炼准确,意思连贯,表达清晰。

(三)多用缩略词、长句及套话

1.缩略词在金融英语中大量使用。缩略词是指通过组合每个词的首位字母构成新词,例如:VIP (very important person) 指重要人物、有钱人或高层人士。OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)指石油输出国组织。

2.金融英语在句子结构层面上突出特点是句子长。在翻译金融长句时,首先明确不管多么复杂的句子,都是由一些基本成分组成的。其次要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式正确译出长句。

二、金融英语的主要翻译技能

(一)专用的金融英语术语进行直译

直译作为一种重要的翻译方法。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用。金融英语术语作为金融领域中独一无二的词汇,在汉语中有一一对应的涵义,并且词义单一,所以在翻译过程中必须坚持直译,保证译文正确无误,不发生歧义。比如:In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market。翻译成汉语:通常,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。

(二)避免专业误译

金融英语中涉及了大量金融领域专业业务知识,要求翻译者尽量熟悉金融业务,掌握相关术语,在翻译过程中做到严谨,求实,清晰。原句:We request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below。

误译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。

金融专业英语论文篇(8)

独立学院是普通高校按照新的机制、新的模式与社会力量合作成立的进行本科教育的二级学院。独立学院的发展弥补了政府教育经费投入不足,促进了我国高等教育投资主体的多元化和资金来源的多样化,拓宽了高等教育的融资渠道,形成了社会各界共同参与办学的形式,更大程度上满足了社会多样化、大众化的高等教育需求,扩大了高等教育的供给。 独立学院培养的应是社会急需的大量的本科层次的应用型人才。本着这一宗旨,独立学院在专业课程的设置上也应根据培养应用型人才的目标,按照社会需求设置课程,加强实务性课程以及实践和能力训练的环节,力求培养的人才符合社会需求缺口,能快速被社会吸纳。而金融英语作为独立学院设立的金融专业课程之一,也应遵循这一宗旨。 一、定位金融英语课程 (一)以市场需求为导向 自中国金融业逐渐对外开放之后,我国所蕴含的巨大金融市场和投资机会,吸引了众多的国际金融业务机构和世界顶级风险投资机构等大举进入我国市场。众多的国内外银行、证券及风险投资机构开始在我国本土及海外拓展金融投资业务。因此,国际化金融人才逐渐成为市场的宠儿。 以上海为例:2008年伦敦出版的《全球金融中心指数》在全球范围内评选出50个金融中心,其中,上海排名第31位。上海已经具备了一定的基础和优势成为国际金融中心。2009年国务院提出《国务院关于推进上海加快发展现代服务业和先进制造业,建设国际金融中心和国际航运中心的意见》,要求上海在2020年基本建成与我国经济实力和人民币国际地位相适应的国际金融中心,由此上海加快了国际金融中心建设的步伐。 2010年,入驻上海的外资企业已有约610家,其中跨国公司地区总部200家,外资投资兴公司180家,外资研发中心230家。在上海设立其中国或全球总部的外资企业逐渐赶超香港。目前,上海已是全球要素市场最集聚的城市之一,集中了股票市场、债券市场、外汇市场、票据市场、期货市场、黄金市场、金融期货市场等于一体。同时,许多全国性金融机构的主要营运中心、交易中心、研发中心、离岸业务中心等都汇聚于此。上海已初步实现市场和金融机构的集聚,为进一步的发展打下了坚实的基础。  然而,在“硬指标”不断完善的同时,上海作为金融中心在“软实力”的建设上,距离真正的国际型金融中心还有相当的差距,其中最重要的就是国际化金融人才的缺乏。以各大国际金融中心城市为例,伦敦和纽约的金融从业人员约占就业人员的11.5%以上,而上海目前的比例约为2.2%,其中达到国际水准的金融人才不足1万人。根据麦肯锡咨询顾问报告统计,我国每年毕业的430万大学生中只有16%能够适应全球化工作需求。根据预测,到2020年上海基本建成国际金融中心时,上海国际化金融人才的缺口将高达100万人。 开放的中国金融市场面临着激烈的国际竞争和巨大的发展前景,而我们缺乏对全球市场趋势的把握,因此,如何培养熟悉国际资本市场“通晓中外”的国际化金融人才满足市场需求,以成为我们迫切关注的问题。 无疑,开设金融英语课程正是培养国际化金融人才的方法之一。一方面,学生通过金融英语的学习,对西方发达国家的金融专业知识,尤其是国际金融方面的知识能系统性、综合性的了解。另一方面,学生对于金融英语的掌握和运用,可以帮助学生学习到西方发达国家的先进经营理念和管理知识,熟悉国际资本市场,从而成为既精通现代金融知识,又能运用英语从事国际化金融业务和管理工作的人才。 (二)以金融英语自身特点为依循 金融英语课程是为母语非英语的金融专业学生提供的英文课程。 在英语语系国家,大学就读的学生以其本国学生为主,大都以英语为母语,因此,其金融专业课程直接采用全英文授课的形式,并不会专门开设金融英语课程。然而,英语作为国际金融行业的通用语言,被普遍使用于国际化金融业务和管理工作中。因此,在国际金融领域工作的人员都必须具备这一基本技能。对于母语非英语的学生,开设金融英语课程可以帮助其具备这一语言技能,方便学生进入国际金融领域工作。 金融英语是为母语非英语的学生进行的以英语作为第二语言的教学。首先,金融英语教学是一种语言的教学。以英语为第二语言的教学的根本目的是培养母语非英语的学习者运用英语进行社会交际的能力。基于这一目的,学生首先应具备的是语言知识和基本的语言运用能力。语言知识主要包括语音、语义、词汇、语法等有关知识和对于语言的理解,以及英语语系国家的文化等背景知识。基本语言运用能力主要是指表达的能力,可以概括为听、读、说、写这四个方面的能力和技巧。 其次,金融英语是一门专业英语。金融英语是在学生具备了一定的英语语言知识之上,以英语为载体传授金融专业知识,并且专门在国际金融领域使用。因此,金融英语教学一方面传授金融专业理论知识,比如:国际金融学、投资学、金融风险管理学、国际会计基础、银行学等以及宏观经济学、微观经济学、计量经济学等相关性学科;另一方面,培养学习者运用金融英语和金融专业知识进行分析、实务操作和国际交流的能力。 二、金融英语课程的教学目标 (一)针对市场实际需要,定位课程发展 金融全球化背景下,市场需要的是既懂金融又懂英语,既了解国内金融形势,又知晓国际金融形势的国际化复合型人才。因此,应契合这一市场需要,制定金融英语课程。独立学院可从培养应用型人才的角度出发,实行产学结合的办学模式。 首先,针对金融领域的不同专业,设置若干对口课程。 #p#分页标题#e# 在金融领域之下,学生根据自己所学专业不同,毕业后会进入不同的金融部门就业。比方说,投行专业的学生会倾向于进入投资银行工作,而证券专业的学生更希望在证券行就业。因此,金融英语的教学应配合学生的就业趋势,采用产学结合的教学模式。比如,针对投行专业的学生,可设置投行英语的教学,主讲与投资银行知识和业务相关的英语,并拓宽、加深讲授内容,使学生可以对本专业有一个更深、更全面的理解。 其次,实行实践教学。学院可在学生就业的对口单位建立实习基地。比如,学院可与在重庆落户的德意志银行等从事国际业务的投行进行合作,为投行专业的学生提供实习机会。让学生从实务操作中学习,通过运用金融英语和专业知识,使学生将理论知识付诸实践,更加深学生对本专业的理解,积累宝贵的经验。 (二)完善语言知识为本,提高应用技能为主 金融英语的学习者是本科阶段的金融专业的学生。金融英语的授课对象应是已有一定英语基础的金融专业的学生。一般,金融英语课程会在大三、大四阶段面向学生开设。 大三、大四的学生通过高中和大学一二年级大学英语的学习,有些学生已通过大学英语四级的考试,因此,他们已具备基本完整的英语知识体系和基本的听、读、说、写的能力。因此,在金融英语的教学中,属于基础英语教学的部分的句型和语法等方面的讲解将不是金融英语教学的重点。金融英语的教学是要帮助学生进一步完善其英语知识和素养,提升专业英语知识的同时,提高应用专业英语的技能。 首先,应选择金融业发达的英语系国家本科院校所使用的主流的英文版金融教程作为金融英语的教材。学生通过学习该种教材,既扩充了英语知识,尤其是金融英语知识,又学习到金融业发达国家的前沿理论知识。与金融业发达的国家本科院校使用相同的教材,可以使本土学生无论在金融英语知识,还是金融专业理论知识上,都可以做到和国际同步。 其次,学生应阅读大量的英语的金融专业文章。学生可以通过阅读在世界一流金融期刊上发表的金融文章,了解全球最前沿的金融研究;通过阅读CNN、BBC等全球新闻网络上的金融咨询,了解全球最新的金融动向,从而对国内外金融环境和趋势有较全面的掌握。最后,应帮助学生运用专业英语。比如,可以邀请金融业发达的英语系国家本科院校金融专业的教师或研究人员来本校开展讲座或交流访问,从而给学生一个运用金融英语交流的平台。

金融专业英语论文篇(9)

作者:符蕾 单位:海南大学经济与管理学院

目前我省在校大学生的实际外语水平普遍不高,与双语教学的要求有着很大的差距。究其原因在于:1.长期以来我国传统的外语教学是应试教育,导致学生学习外语的目的是为了应付考试,而不是真正把它当做一门工具来学习和掌握;2.受生源地域的影响,我省高校金融专业的学生外语水平良莠不均,能力参差不齐,为双语教学带来了困难;3.我省外语学习的氛围远不及国内的发达省份和大都市,学生外语学习的欲望不强,兴趣不高,动力不大。双语教材的选择教材是至关重要的教学资源,选择什么样的教材直接影响到教学质量和效果。笔者认为金融专业的双语教学应该采用西方经典英文原版教材,主要基于以下几个原因。第一,金融学是舶来品,发源于西方资本主义发达国家,已形成较为完整的学科体系。我国的金融学是在学习借鉴西方经典金融理论基础上建立起来的,有的甚至是照搬过来的,与发达国家依然存在着很大的差距。因此,只有直接引入原版英文教材,才能让学生直接接触、学习和掌握西方经典金融理论真谛,把握最前沿的研究成果以及世界金融业的发展势态,有的放矢地研究解决我国金融业存在的问题。第二,相较改编后的国内英汉对照教材,原版教材的体系更为完整,内容更为丰富,语言流畅,观点清晰,不会给学生造成误解、信息失真和概念混淆。[4]第三,采用原版教材具有一举两得的功效:学生学习了专业知识,同时强化了专业外语,熟悉和掌握金融英文句式的表达思维。事实上,英文原版教材并不如想象中那般难以阅读,它使用的语言往往简单易懂,比起国内许多翻译版本更加容易理解和掌握。而如果采用改编的国内英汉对照双语教材,学生易产生依赖心理,其结果是中文阅读代替了英文阅读,背离了双语教学的初衷。[5]客观地看,目前我省高校中的双语教学仍处于起步阶段,教师与学生都存在诸多不适应,有的甚至名实不符、形同虚设。主要表现:教材主要采用经改编后的中英文对照版本;教师的教案虽为英文,但授课却以中文为主,学生学习双语课程的积极性不高等。

宏观设计———建设双语教学课程群是长远、根本之策双语教学是个系统工程,需要宏观把握、系统设计、多课程协同、逐步推进。因此建设双语教学课程群是个明智之举、长期之策。建设双语教学课程群并不是几门课程的简单叠加,也不是片面求数量赶进度的盲目建设,其设置应该讲究科学性、合理性和系统性,使学生能够更好地适应双语教学并进入双语训练的状态,最终达到既获取金融专业知识又提高运用外语进行专业学习、思考、研究能力的教学目的。外语作为一种工具、一种能力,不是一蹴而就的,需要长期培养,因此金融专业的双语教育应该贯穿于一年级到四年级,系统地开设循序渐进式的双语课程。具体来说,首先,每个学期应该至少有一门双语课程,从通识基础课程到金融专业课程。例如,作为双语教学的辅助课程,金融专业英语应当首先在大学一年级展开,帮助学生初步掌握金融专业术语,适应金融学在英语句式上特有的表达思维,并实现由公共英语的语言学习向专业英语的实践应用转变,为往后的双语课程做好前期铺垫工作。其次,在课程设置方面要尽量选择最具代表性、最经典的西方金融理论课程,同时充分考虑学习金融专业知识的先后顺序和对外语要求的难易程度,合理排课,做到双语教学课程群之间、双语课程群与其他母语类专业课程之间的相得益彰。金融学双语课程群应当涵盖以下经典理论课程:微观经济学、宏观经济学、计量经济学、投资学、公司金融、国际金融、金融经济学、金融衍生品等这样一个由浅及深、层层推进的知识结构。最后,合理确定双语课程占总体金融专业课程的比重。鉴于海南高校当前师资力量薄弱、生源质量不高的现状,双语课程的比重不宜一下子定得过高,其标准应低于发达地区省份的重点高校。在建设金融双语课程群的初始阶段,应该选择最基础的专业课(如宏微观课程等)进行双语教学,其比重大致占总体金融专业课程的10%-15%左右。随着金融双语教学师资队伍的改善加强,教学经验的不断积累,教学内容的逐渐丰富,双语教学课程群的日渐成熟,应逐步加大双语课程的比重以达到国内重点高校的水平。因此,建设海南高校的双语课程群是一项长期、系统的工程,须宏观整体地把握。微观把握———理清语言知识和学科知识的关系金融专业从传统的母语教学转向双语教学,其目标是双重的,其一是知识目标,即获取金融专业知识;其二是语言目标,即培养和提高运用外语的能力,让学生获得更强的就业能力和科研能力。因此,学科知识和语言知识是双语教学中不可或缺的组成部分,但是二者决不能混为一谈甚至视为等同。双语教学是采用两种不同的语言作为教学媒介的教学活动,即以两种语言作为工具向学生传道授业,让学生领会学科知识的同时学习并掌握两种语言,最终具备驾驭第二语言的能力来进行工作、学习和交际。[6]其中掌握专业知识是第一位的,所以不能把双语教学定位为语言教学的强化,这就是说,教师不能将双语教学简单地理解为专业外语,学生不能以外语训练的方式和手段来学习。因此,无论是教师还是学生首先都要从思想上正确看待双语课程,它的本质和目的就是通过听说读写四个方面创造一个良好的英语环境,去学习西方经典的金融学理论,即英语是手段,而知识是目的。其次,教师与学生双方从行动上都要对教学语言有着充足的准备。作为教师,应当尽量使用简单易懂但绝不脱离专业的词汇,由浅入深、由点及面、由少到多地引导学生接触和阅读原版教材,感受原版教材的语言魅力,帮助学生顺利地从中文授课内容过渡到英语授课内容,不断地适应专业英语的思维模式。举例说明,在投资学的双语教学中,教授到专业术语“short”或者“shortselling”时,教师不但要从英语字面上对其进行翻译说明,更重要的是要从金融学的角度帮助学生逐步建立起对金融专业理论知识的精准把握:在这里并不是字面上所谓的“短的”或者“短的出售”,而是一个很重要的金融术语“卖空”,它是一种高级交易策略,指买家抛售不属于其所有的股票。随后重点用浅显易懂的英语词汇和句式从金融理论层面上向学生具体解释、分析卖空是一种什么样的交易策略,为什么以及在什么时候应当采用这一策略等等。

具体措施———三大举措并举1.多管齐下建设双语教师队伍鉴于我省双语教师资源匮乏和教育经费不足,应立足于培养本土专业教师队伍,依靠梯队建设,以中青年骨干教师为龙头,通过传帮带和压担子,不断扩大金融专业双语教师队伍。此外,有条件的院校可以通过实施“送出去,请进来”的教师培养理念,选派专业基础和外语基础好的中青年教师深造、访学、进修和出国培训;或者甚至在经费许可的情况下通过“筑巢引凤”的方式吸引高端教师人才、海归金融学博士等学科领头人,提升金融学科的师资力量。2.对学生进行分层次教学针对我省金融专业学生外语水平参差不齐的现象,我们要按照学生英语水平高低,因人施教,进行分班授课。这种分层次教学立足于不同的教学目标定位,因而有效避免了双语教学中容易出现的“学科损伤”,既不打击学生的学习积极性也不伤害学生接受金融专业知识的完整性。[7]不同的学生群体可以采用不同的双语教学模式,具体做法可参照如下:(1)英语水平较高、口语较好的学生班级可逐步由“保持性双语教学”模式向“完全浸入式”模式转变,即全英文授课;(2)英语基础稍差的学生班级则采用“过渡式”或者“维持式”模式,即英文教材、英文版书、中文讲解或者中英文混合讲解。3.采用原版教材切忌“拿来主义”虽然笔者主张采纳国外原版教材,但是并不意味着在全程的教学中原版教材是唯一的教学资源,教师完全可以依据我国乃至我省经济和金融情况的元素来进行教学,这样既保留了“原汁原味”,又避免了“食洋不化”、“水土不服”。双语教学的过程是一个将西方经典理论“本土化”的过程,即在学习了现代金融理论的基础上,结合本土案例,用于解释和解决本土经济金融存在的问题。特别要指出的是,这里的“本土化”不是狭义的,它可以理解为国家层面的,也可以理解为区域层面的。鉴于海南建设国际旅游岛的特殊性,海南的金融学科可以因地制宜地设立特色双语课程,或者在专业双语课程中结合海南经济金融发展的特点做些案例讨论,特别是岛屿金融中的热点、焦点问题,比如离岸金融市场在海南设立的可能性和可行性的探讨等等。在这样的思路指导下,海南金融双语教学必将为输送储备国际旅游岛建设中所需要的复合型金融人才作出应有的贡献。

金融专业英语论文篇(10)

自2006年教育部和财政部正式启动“国家示范性高等职业院校建设计划”以来,经过近10年的发展,各高职院校在专业建设、课程改革等各方面都取得了长足的发展,其中专业课程项目化的教学模式也被广泛推行,其主要特点是根据职业岗位群对学生职业素质的要求,将职业能力课即专业课程的教学内容按工作内容模式设计成具体的技能训练项目,整个教学过程须围绕着这些训练项目来进行组织和评价,以达到专业人才培养目标中对职业能力的定位标准。目前全国高职国际金融专业也普遍采用了这一教学模式。对项目课程进行双语教学指把英语和中文作为课程教学的媒介语来实现学生对国际金融专业知识、技能与语言的共通。

 

一、高职国际金融专业项目课程推行双语教学的必要性

 

(一)国际金融复合型人才培养的要求

 

随着全球经济一体化步伐的推进,我国金融体制改革不断深化,国内金融市场逐渐开放,金融业发展已经进入了一个重要的转折期。目前我国已分两批在上海、广东、天津、福建设立自贸区,据媒体报道,第三批自贸试验区也即将于2016年浮出水面。金融改革是自贸区实验的重要内容,蓬勃发展的中国经济亟须一批既对国内传统金融业务十分熟悉,又对国际金融业务运作特别了解,既具有扎实的理论基础,又有较强的实务操作能力,同时具有较高的沟通能力和信息技术运用能力,专业知识与综合能力并重的复合型金融人才。而高职高专相对于本科院校来讲,重在培养具有金融行业所需技能的基层实用型、复合型、创新性人才。对高职国际金融专业的核心职业能力项目课程实行双语教学是培养复合型人才的最佳途径,它能够保证学生在掌握专业技能的同时,提高其语言应用能力和综合素质,为学生打开一个了解国际金融形势的窗口,让学生及时掌握本专业领域的国外最新动态与发展,有效地培养学生的动手能力、创新能力和解决实际问题的能力,助推其成长为有创造精神的、有综合能力的、符合社会和经济发展需要的复合型人才。

 

(二)提升金融学习精准度的要求

 

现代金融业起源于西方发达国家,从北意大利到荷兰到英国到美国的发展脉络以及西方人对金融理论的研究、对金融实践的创新一直是我们探析、学习和借鉴的基础。当原版的金融理论翻译过来之后,不得不受译者局限性所影响,出现信息失真和变异的现象。如有一些普通词汇在金融英语固定的词组中,往往呈现出多义性。以open一词为例。该词的基本意思是“打开,开着的,公开的”,但在金融语境中,当它与不同的词构成固定的词组时,就产生了特殊的意义,显示出其“专业”的特点。例如:open account未结算账户;open Interest空盘量,未平仓合约量;open cheque普通支票,无划线支票;open contract无条件契约;open outcry公开喊价;open policy预定保险单,开口保单。在以上词组中,open的意思各不相同,比如,open account中的open的意思是“未清算的,未付清的”,而open Interest的open则是指“未平仓的”。open cheque普通支票是相对于划线支票(corssed cheque)而言。open outcry的open是“公开的”。而open contract的open指“无条件的”。open policy的open是指“预约的”。在实际工作中,学生往往因为所学知识是以中文存在的而无法与工作中的英文对接,因此,国际金融专业实行双语教学能有效地克服学生由于语言文化隔阂不能更好地理解“第一手”材料的障碍,能更好地帮助学生学习专业知识。

 

二、高职国际金融专业项目课程推行双语教学的瓶颈

 

(一)教学模式设计缺乏系统性

 

1.在课程体系的设置上零散孤立,缺乏系统性。经过国家示范性建设之后的高职高专院校国际金融专业基本都能遵循项目课程开发的流程,按职业岗位的任职要求和资格标准,基于工作过程系统等先进职教理念构建课程体系和改革教学内容,其课程一般划分为基本素质课和职业能力课两种,基本素质课包含思想道德修养、高职综合英语、办公软件应用、体育等,职业能力课包含经济学基础、金融学基础等职业能力基础课,以及商业银行综合柜台业务、保险实务、证券投资实务、外汇交易实务、金融英语等职业能力核心课,加之企业教学项目(客户理财)等综合技能课。这些不同学科的课程群各自为政,专业课、语言课、计算机课等各门课程独立开设,课程之间缺乏交流与合作,难以形成课程群之间的相互配合,专业课程设置呈现为一种互不交融的大“拼盘”。

 

2.在教材类型的使用上随机选择,缺乏科学性。教材是课堂师生信息交流的主要传递媒介和载体,目前双语教材主要有三种类型:外文原版教材、原版翻译教材及中文教材。引进的国外原版教材,作者在对某个概念进行解释的时候,只从自己国家习惯性理解的角度出发,不具有世界普遍的代表性,甚至会让其他国家的读者产生混乱。例如在某些高校使用的《国际金融》课程教材International Financial Management,8th,Madura,Jeff.(2008)一书中,对于直接标价法(direct quotation)的定义为“the value of one unit foreign currency in dollar-用美元表示一单位外国货币的价值”。但是这个定义仅在美国适用。在除美国以外的其他国家,这应该属于间接标价法(indirect quotation-用外币美元表示一单位本币价值)的一个例子。而且国外原版教材中,作者只会介绍国际性惯例、国际市场、作者本国的金融市场实际运作情况以及相关的金融案例,对中国的学生来说在内容上有局限性。此外,英文原版教材缺乏中英对照,词汇量较大,一般不能完全适应高职学生的语言水平,大量英文专业词汇可能会影响学生的学习进度,打击学生的学习热情。何况原版教材价格都非常高昂,会给学生带来沉重的经济负担。少部分学校进行双语教学时会选择原版翻译或者中文教材,在形式不能营造双语教学的氛围,且学生无法将教师所讲授的带有大量专业词汇的英文内容和课本上的中文内容相对应,因为跟不上教师上课节奏。学生花费了大量时间,专业知识和英文水平却提高不大,使用效果不太理想。

 

3.教学评价方法单一,评价内容片面。由于项目课程双语教学的特殊性,其教学评价机制应有别于一般的专业课和语言课。这类课程不仅要定位于让学生用英语积极主动地利用多种途径(如图书、慕课、网站等)去查阅原版资料,学习国外先进的知识体系,理解和表达专业知识,更要定位于让学生能够用英语来交流和沟通、处理和操作实际业务,从而为毕业后进入相关工作岗位打下良好的基础。而目前这类课程对学生学习效果的评价主要是期末闭卷考试或考查,重点针对专业英语文献的阅读能力和写作能力进行检验,不能兼顾到学生的业务实践操作能力和金融工作的交流能力,评价方法单一,评价内容片面。

 

(二)教师团队能力较为单一

 

推行高职国际金融专业项目课程的双语教学,其关键保障之一是需要建设一支专业理论知识造诣深、专业实践操作能力强,并能熟练运用英语进行教学的高素质、“双师”型教学团队。目前我国高职院校优秀教师资源相对稀缺,教师存在明显“专业背景的局限与依赖”,相对能力较为单一,如部分教师在运用英语语言教学时毫无障碍,但却缺乏相应的国际金融专业知识;部分精通国际金融专业知识的教师在用英语教学时又显得力不从心,这在一定程度上限制了高职院校双语教学的开展。

 

(三)学生英语基础较为薄弱

 

高职院校学生相对本科院校学生来讲,学习基础较为薄弱,成绩偏差,学生英语四、六级考试通过率不高,英语口语和听力应用起来也比较吃力,虽然在经济较为发达和开放程度较高的地区有部分学生英语应用能力尚可,但若在专业课课堂中采用双语教学,便会有相当部分学生听不懂教师的授课内容,更不用说积极参与项目课程的实践、参与课堂互动和讨论了。所以,从某种角度来看,学生英语基础成为制约高职国际金融专业项目课程推行双语教学的最大障碍。

 

三、高职国际金融专业项目课程推行双语教学的策略

 

(一)推进基于双语项目教学的国际金融专业职业能力课程改革

 

1.提出以双语来实施项目课程教学的“双语项目课程”理念。对国际金融的职业能力课程进行“双语项目课程”教学改革,教学过程直接对应国际金融业务的英语工作环境,教学内容对应于国际金融岗位的工作内容,既避免学生不能很好地在英语环境中理解用中文所学习的专业知识,又避免学生在专业学习中不能很好地理解其英语的含义,实现学生英语能力和专业能力的同步提升。双语项目课程教学分为两个层次,一类是在英语课程中采用项目教学法,如金融英语课程、金融服务英语口语课程;二是将原有课程进行项目化改造形成双语项目课程,如对应国际结算业务岗的“国际结算”课程和对应外汇业务岗的“外汇交易实务”课程。

 

2.根据教学目标和教学要求组织编写符合人才培养需求的“双语项目课程”教材。根据现阶段中国国情以及金融市场的现状,结合高职国际金融专业人才培养目标,组织专家队伍,编写既适合中国国情,又有国际特色的双语教材。在编写教材的时候,注意教材的使用对象是中国高职高专国际金融专业的学生,所以应注重对学生实践能力培养的引导,教材内容和编排以工作项目为中心,以业务流程为主线,穿插基本的专业理论,同时符合学生的阅读需求,不会产生理解上的误差。

 

3.积极推行形成性评价,探讨“双语项目课程”教学考核方式方法的改革。注重在教学过程中对学生的学习态度和各项任务完成情况进行形成性评价,在教学项目结束时对学生整体能力形成情况进行总结性评价。评价内容多元性,如外汇交易实务课程的评价形式需通过课堂表现来评价学生考勤、纪律和对知识点的反应程度;小组讨论来评价学生的组织、沟通和团队协作能力;模拟实训来评价学生按模拟教学软件对工作任务的完成情况和执行效果;真实项目来评价学生对实际工作的胜任能力和完成效果;学生作品来评价学生完成外汇业务表格处理的情况;期终考试来综合评价学生在完成工作任务的过程中对必要知识的掌控程度。另外,需建立学生、教师、行业专家共同组成的多元化评价主体,使评价结果可以结合实际、重视过程,相互印证。

 

(二)打造通英语、精专业、富实践的高素质教学团队

 

实施项目课程双语教学的关键是拥有一支能熟练使用双语的国际金融专业教师队伍。主要采用三种方法:引进+培养+聘请。首先,引进海外高素质人才,包括在国外工作、学习过的优秀留学人员,他们对于英语有更佳的驾驭能力,同时有国际金融工作背景,可以把握国外最新的分析角度、创新观点和研究成果,使得我们的教学和教材的编写更能与国际接轨。

 

其次,对拥有专业特长的英语教师和专业教师中有较强英语基础的,优先选拔出国进修,使得双语教师队伍的整体素质得到提高。与此同时,鼓励教师为提高自身的英语授课能力和水平而自学或参加各种培训。再次,采用校外聘请的方法,通过加强校际间的教师互聘引入优势双语教师资源,此外,还可聘请具有专业教育背景、能胜任专业课程教学的外籍教师,而外籍教师反过来又可以对专业教师进行培训。通过以上三种方式,建设出一支结构合理、精干高效、一专多能、具有“双师”素质的专业教师队伍,同时也应改变传统的“学术型”教师考核评价体系,建立有利于“双语实践型”师资结构调整的分配制度和激励机制。

 

(三)建立以金融类专业大类培养为基础的国际金融专业学生选拔机制

 

建立以金融类专业大类培养为基础的国际金融专业学生选拔机制可以有效地解决学生英语基础薄弱的瓶颈。由于现代金融类人才强调的是金融综合服务能力,有很多院校打破了现有专业设置的限制,通过金融类专业(如金融管理与实务专业、国际金融专业、投资与投资与理财专业等)的大平台招生、培养,希望学生具备通用的综合金融服务知识与技能,从而增加学生将来在金融行业的就业竞争力。大类招生、大类培养的学生一般要求在前二个或三学期完成全部的基础必修课,然后学生可在拟定的各具体专业中选择一个继续学习相应课程,这种专业选择过程也是一种双向选择的过程,而国际金融专业的学生选拔主要基于三大因素:一是在前三个学期中英语成绩突出,具备成为适应金融国际化发展要求的学生;二是有意向从事国际金融专业所面向岗位工作的学生以及进入外资银行及中资银行涉外业务工作订单班的学生;三是希望进入国外有关本科院校继续学习的学生。这样选拔出来的国际金融专业学生学习方向明确,语言优势明显,可以更好地适应国际金融专业项目课程双语教学的开展,有利于人才培养目标的实现。

 

金融专业英语论文篇(11)

一、高职国际金融专业项目课程推行双语教学的必要性

(一)国际金融复合型人才培养的要求

随着全球经济一体化步伐的推进,我国金融体制改革不断深化,国内金融市场逐渐开放,金融业发展已经进入了一个重要的转折期。目前我国已分两批在上海、广东、天津、福建设立自贸区,据媒体报道,第三批自贸试验区也即将于2016年浮出水面。金融改革是自贸区实验的重要内容,蓬勃发展的中国经济亟须一批既对国内传统金融业务十分熟悉,又对国际金融业务运作特别了解,既具有扎实的理论基础,又有较强的实务操作能力,同时具有较高的沟通能力和信息技术运用能力,专业知识与综合能力并重的复合型金融人才。而高职高专相对于本科院校来讲,重在培养具有金融行业所需技能的基层实用型、复合型、创新性人才。对高职国际金融专业的核心职业能力项目课程实行双语教学是培养复合型人才的最佳途径,它能够保证学生在掌握专业技能的同时,提高其语言应用能力和综合素质,为学生打开一个了解国际金融形势的窗口,让学生及时掌握本专业领域的国外最新动态与发展,有效地培养学生的动手能力、创新能力和解决实际问题的能力,助推其成长为有创造精神的、有综合能力的、符合社会和经济发展需要的复合型人才。

(二)提升金融学习精准度的要求

现代金融业起源于西方发达国家,从北意大利到荷兰到英国到美国的发展脉络以及西方人对金融理论的研究、对金融实践的创新一直是我们探析、学习和借鉴的基础。当原版的金融理论翻译过来之后,不得不受译者局限性所影响,出现信息失真和变异的现象。如有一些普通词汇在金融英语固定的词组中,往往呈现出多义性。以open一词为例。该词的基本意思是“打开,开着的,公开的”,但在金融语境中,当它与不同的词构成固定的词组时,就产生了特殊的意义,显示出其“专业”的特点。例如:open account未结算账户;open Interest空盘量,未平仓合约量;open cheque普通支票,无划线支票;open contract无条件契约;open outcry公开喊价;open policy预定保险单,开口保单。在以上词组中,open的意思各不相同,比如,open account中的open的意思是“未清算的,未付清的”,而open Interest的open则是指“未平仓的”。open cheque普通支票是相对于划线支票(corssed cheque)而言。open outcry的open是“公开的”。而open contract的open指“无条件的”。open policy的open是指“预约的”。在实际工作中,学生往往因为所学知识是以中文存在的而无法与工作中的英文对接,因此,国际金融专业实行双语教学能有效地克服学生由于语言文化隔阂不能更好地理解“第一手”材料的障碍,能更好地帮助学生学习专业知识。

二、高职国际金融专业项目课程推行双语教学的瓶颈

(一)教学模式设计缺乏系统性

1.在课程体系的设置上零散孤立,缺乏系统性。经过国家示范性建设之后的高职高专院校国际金融专业基本都能遵循项目课程开发的流程,按职业岗位的任职要求和资格标准,基于工作过程系统等先进职教理念构建课程体系和改革教学内容,其课程一般划分为基本素质课和职业能力课两种,基本素质课包含思想道德修养、高职综合英语、办公软件应用、体育等,职业能力课包含经济学基础、金融学基础等职业能力基础课,以及商业银行综合柜台业务、保险实务、证券投资实务、外汇交易实务、金融英语等职业能力核心课,加之企业教学项目(客户理财)等综合技能课。这些不同学科的课程群各自为政,专业课、语言课、计算机课等各门课程独立开设,课程之间缺乏交流与合作,难以形成课程群之间的相互配合,专业课程设置呈现为一种互不交融的大“拼盘”。

2.在教材类型的使用上随机选择,缺乏科学性。教材是课堂师生信息交流的主要传递媒介和载体,目前双语教材主要有三种类型:外文原版教材、原版翻译教材及中文教材。引进的国外原版教材,作者在对某个概念进行解释的时候,只从自己国家习惯性理解的角度出发,不具有世界普遍的代表性,甚至会让其他国家的读者产生混乱。例如在某些高校使用的《国际金融》课程教材International Financial Management,8th,Madura,Jeff.(2008)一书中,对于直接标价法(direct quotation)的定义为“the value of one unit foreign currency in dollar-用美元表示一单位外国货币的价值”。但是这个定义仅在美国适用。在除美国以外的其他国家,这应该属于间接标价法(indirect quotation-用外币美元表示一单位本币价值)的一个例子。而且国外原版教材中,作者只会介绍国际性惯例、国际市场、作者本国的金融市场实际运作情况以及相关的金融案例,对中国的学生来说在内容上有局限性。此外,英文原版教材缺乏中英对照,词汇量较大,一般不能完全适应高职学生的语言水平,大量英文专业词汇可能会影响学生的学习进度,打击学生的学习热情。何况原版教材价格都非常高昂,会给学生带来沉重的经济负担。少部分学校进行双语教学时会选择原版翻译或者中文教材,在形式不能营造双语教学的氛围,且学生无法将教师所讲授的带有大量专业词汇的英文内容和课本上的中文内容相对应,因为跟不上教师上课节奏。学生花费了大量时间,专业知识和英文水平却提高不大,使用效果不太理想。

3.教学评价方法单一,评价内容片面。由于项目课程双语教学的特殊性,其教学评价机制应有别于一般的专业课和语言课。这类课程不仅要定位于让学生用英语积极主动地利用多种途径(如图书、慕课、网站等)去查阅原版资料,学习国外先进的知识体系,理解和表达专业知识,更要定位于让学生能够用英语来交流和沟通、处理和操作实际业务,从而为毕业后进入相关工作岗位打下良好的基础。而目前这类课程对学生学习效果的评价主要是期末闭卷考试或考查,重点针对专业英语文献的阅读能力和写作能力进行检验,不能兼顾到学生的业务实践操作能力和金融工作的交流能力,评价方法单一,评价内容片面。

(二)教师团队能力较为单一

推行高职国际金融专业项目课程的双语教学,其关键保障之一是需要建设一支专业理论知识造诣深、专业实践操作能力强,并能熟练运用英语进行教学的高素质、“双师”型教学团队。目前我国高职院校优秀教师资源相对稀缺,教师存在明显“专业背景的局限与依赖”,相对能力较为单一,如部分教师在运用英语语言教学时毫无障碍,但却缺乏相应的国际金融专业知识;部分精通国际金融专业知识的教师在用英语教学时又显得力不从心,这在一定程度上限制了高职院校双语教学的开展。

(三)学生英语基础较为薄弱

高职院校学生相对本科院校学生来讲,学习基础较为薄弱,成绩偏差,学生英语四、六级考试通过率不高,英语口语和听力应用起来也比较吃力,虽然在经济较为发达和开放程度较高的地区有部分学生英语应用能力尚可,但若在专业课课堂中采用双语教学,便会有相当部分学生听不懂教师的授课内容,更不用说积极参与项目课程的实践、参与课堂互动和讨论了。所以,从某种角度来看,学生英语基础成为制约高职国际金融专业项目课程推行双语教学的最大障碍。

三、高职国际金融专业项目课程推行双语教学的策略

(一)推进基于双语项目教学的国际金融专业职业能力课程改革

1.提出以双语来实施项目课程教学的“双语项目课程”理念。对国际金融的职业能力课程进行“双语项目课程”教学改革,教学过程直接对应国际金融业务的英语工作环境,教学内容对应于国际金融岗位的工作内容,既避免学生不能很好地在英语环境中理解用中文所学习的专业知识,又避免学生在专业学习中不能很好地理解其英语的含义,实现学生英语能力和专业能力的同步提升。双语项目课程教学分为两个层次,一类是在英语课程中采用项目教学法,如金融英语课程、金融服务英语口语课程;二是将原有课程进行项目化改造形成双语项目课程,如对应国际结算业务岗的“国际结算”课程和对应外汇业务岗的“外汇交易实务”课程。

2.根据教学目标和教学要求组织编写符合人才培养需求的“双语项目课程”教材。根据现阶段中国国情以及金融市场的现状,结合高职国际金融专业人才培养目标,组织专家队伍,编写既适合中国国情,又有国际特色的双语教材。在编写教材的时候,注意教材的使用对象是中国高职高专国际金融专业的学生,所以应注重对学生实践能力培养的引导,教材内容和编排以工作项目为中心,以业务流程为主线,穿插基本的专业理论,同时符合学生的阅读需求,不会产生理解上的误差。

3.积极推行形成性评价,探讨“双语项目课程”教学考核方式方法的改革。注重在教学过程中对学生的学习态度和各项任务完成情况进行形成性评价,在教学项目结束时对学生整体能力形成情况进行总结性评价。评价内容多元性,如外汇交易实务课程的评价形式需通过课堂表现来评价学生考勤、纪律和对知识点的反应程度;小组讨论来评价学生的组织、沟通和团队协作能力;模拟实训来评价学生按模拟教学软件对工作任务的完成情况和执行效果;真实项目来评价学生对实际工作的胜任能力和完成效果;学生作品来评价学生完成外汇业务表格处理的情况;期终考试来综合评价学生在完成工作任务的过程中对必要知识的掌控程度。另外,需建立学生、教师、行业专家共同组成的多元化评价主体,使评价结果可以结合实际、重视过程,相互印证。

(二)打造通英语、精专业、富实践的高素质教学团队

实施项目课程双语教学的关键是拥有一支能熟练使用双语的国际金融专业教师队伍。主要采用三种方法:引进+培养+聘请。首先,引进海外高素质人才,包括在国外工作、学习过的优秀留学人员,他们对于英语有更佳的驾驭能力,同时有国际金融工作背景,可以把握国外最新的分析角度、创新观点和研究成果,使得我们的教学和教材的编写更能与国际接轨。

其次,对拥有专业特长的英语教师和专业教师中有较强英语基础的,优先选拔出国进修,使得双语教师队伍的整体素质得到提高。与此同时,鼓励教师为提高自身的英语授课能力和水平而自学或参加各种培训。再次,采用校外聘请的方法,通过加强校际间的教师互聘引入优势双语教师资源,此外,还可聘请具有专业教育背景、能胜任专业课程教学的外籍教师,而外籍教师反过来又可以对专业教师进行培训。通过以上三种方式,建设出一支结构合理、精干高效、一专多能、具有“双师”素质的专业教师队伍,同时也应改变传统的“学术型”教师考核评价体系,建立有利于“双语实践型”师资结构调整的分配制度和激励机制。