欢迎访问发表云网!为您提供杂志订阅、期刊投稿咨询服务!

英语翻译实训总结大全11篇

时间:2022-04-07 17:31:18

英语翻译实训总结

英语翻译实训总结篇(1)

中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2016.12.034

在当前高中英语课堂中对于翻译的训练还是很薄弱的,这在很大程度上是受应试教育的影响,翻译在考试中所占比重太少,而且很大程度上考查了学生的综合能力,所以很多教师都把翻译训练作为学生课后练习,很少在课上进行详细的讲解。殊不知,翻译不仅能考查学生对英语学习的整体能力,更能通过针对性的训练促进学生对词汇的记忆和使用以及对语法的良好运用。所以,翻译训练其实是能帮助学生学习的良性循环手段,教师在教学活动中应该认识到翻译训练的重要性。本文结合当前教育教学背景,将翻译训练通过不同的形式融入到课堂活动中,以此提高学生的翻译能力、语言词语组织能力、语法的应用能力等。

首先,教师在翻译训练的教学过程中应该先向学生传授翻译技巧,通过有针对性的题型训练将技巧灵活运用。翻译学习的技巧有很多,包括:直译和意译、增译和减译、长句拆译等等,不同的教师在教学活动中应该有自己对此的理解分类和总结,并通过趣味性较强的例句,加深学生对翻译技巧的理解,以便学生能更好地应用到学习和考试中去。比如在学习意译的技巧时,由于文化背景的差异,很多语句在翻译过程中并不能把原本的字面意思翻译出来,但是可以通过相近含义的语言进行翻译。比如“a piece of cake”直译的话可以翻译成“一块蛋糕”,但是实际上,如果翻译成一块蛋糕并不能体现出词语本身蕴含的意思,所以我们通过意译,用我们经常用到的、学生更熟悉的词语来表达,即“小菜一碟”。所以在翻译训练的过程中教师需要总结较常用的意译句子和词组,在丰富学生的知识储备的同时,增强学生的学习兴趣。另外,翻译的技巧不仅体现在对句式和句意的理解上,更体现在对英汉差异的理解上。英语汉语的表达有很多不同之处,比如句型结构的不同;英语的语言表述中较多的是长句式,层层嵌套结构,汉语多是短句式;英语表达偏向被动语气,汉语中偏重于主动语气等各方面。因此教师在课堂讲授的同时要注意为学生做相应的举例说明和针对性训练,最好能让学生自己遣词造句。

其次,在实际的教学过程中教师并不能拿出大块的时间来专门给学生做翻译训练,但是学生翻译水平的提高又不是一蹴而就的,所以在讲授完翻译技巧之后,教师应该充分利用课堂资源对学生进行见缝插针式的翻译技巧训练。

第一,可以将翻译训练穿插在讲述课文的过程中,比如在讲到课文某一处重点句子的时候让不同的同学起来翻译,或者对文章中使用到的重点句子进行充分的讲解之后,改变一下句子的句式,让学生翻译,或者用内容相近的汉语语句,让学生用学到的句式翻译成英语。这样不仅能让学生在学习课文的同时加深对语法、重点句式的理解,提高学生对其应用的能力,也能锻炼学生的翻译能力。

第二,教师往往在试题的讲解中耗费大量的时间,主要原因为这些题型在考试中占据较大的比重,但是在培养学生选择、阅读、写作能力的同时也要兼顾翻译的练习。教师在教学过程中应该认识很多知识的学习是融会贯通、相辅相成的,它们之间的学习并不是一种此消彼长的关系,而应该形成一种良性循环。所以,在讲解选择题的过程中,教师可以随时就选择题的句式、词语的使用进行讲解和辨析,加深学生对翻译技巧的理解;在阅读题目中,可以让学生翻译问题中对应的阅读原文,通过这种方式在理解文章做出正确阅读选项的同时,增强学生的翻译能力;写作其实就是考查学生将汉语翻译成英语的能力,但是这种能力是综合素质的体现,只有长期不懈的翻译训练,才能熟能生巧,实现全方位共同进步。

再者,翻译的精髓在于不同的人会就一句话进行不同的翻译,这就要求教师在教学过程中对学生实施启发式教学,积极引导和鼓励学生思考不同的答案,也就是让学生思考不同的翻译方式,锻炼学生的思维能力。比如“太阳一出来天就亮了”,可以直接翻译成“When the sun rises the sky lightens”;也可以变换语序“The sky will be bright when the sun rises”;或者用常用的短语进行连接“ As soon as the sun comes out,the sky will be bright”。由此可见,翻译的答案并不是固定的,也没有哪一个答案是最好的。在锻炼学生翻译能力的训练过程中,教师要做到尊重每一个学生的思考成果,尊重学生答案的多样性。教师还可以在学生思考的过程中加以适当的引导和关键词语的提示,很多学生在老师的提示之下能达到举一反三,意想不到的效果。

最后,扩展教学内容,丰富教学形式。翻译训练的教学适合采用见缝插针式的训练方式,进行长期的训练,同时,教学的形式也不光拘泥于教材试卷和课本。这里可以通过两个方面来丰富教师的教学内容。

英语翻译实训总结篇(2)

一、引言

自教育部2006年批准在三家高等院校试办翻译本科专业以来,翻译专业已经成为广受社会和用人单位认可的应用型、复合型的新兴外语专业,也成为广大英语学习者公认的“金领”人士的敲门砖。然而,从翻译专业的教育现状看,其在专业定位、培养目标、课程设置等方面尚处于探索阶段。

目前,翻译本科专业开设许多相关的核心课程,如:翻译概论、英汉笔译、汉英笔译、中国文化概要,但学生步入翻译行业应具备的实际操作技能并没有得到显著的提升。鉴于此,吉林华桥外国语学院高级翻译学院以翻译工作室为依托,着力创新人才培养模式,重视开展翻译实践环节,积极探索“以学生为中心”的翻译专业实践教学体系,使学生深入体会课堂所学技能,夯实翻译基本功和实际翻译能力,从而胜任不同领域、不同难度的翻译任务。

二、翻译实践教学体系的建设构想

1.翻译实践教学培养目标

翻译专业实践教学体系旨在通过翻译实践教学的强化和实战应用能力的培养,进一步凸显华外翻译专业的龙头特色,培养学生具有扎实的英汉语言基础,较熟练的翻译实操能力,较高的跨文化交际素养,较广博的专业知识储备,综合运用翻译理论技巧解决实际问题的能力,承担一般性实用文本的口笔译及涉外交际等工作。

2.翻译实践教学平台保障

吉林华桥外国语学院高级翻译学院翻译工作室成立于2011年,成立之初的主要工作是承接翻译项目、组织学生实践,是一个面向翻译专业优秀学生的精英实践平台。

2016年初进行翻译专业实践教学体系改革,旨在建立一套包括实训指导原则、实训制度、实训方法、实训环节、实训评价、实训科研及实训资源建设在内的完整的翻译实训体系,为翻译实践指导、翻译成果展示、翻译精英选拔提供有效平台,为地方经济和社会发展培养素质过硬的应用型翻译人才。

三、翻译实践教学体系的总体设计

1.制度建设

逐步完善翻译实训管理制度,例如撰写翻译实训指导教师职责明细,编写《高级翻译学院翻译实训手册》本科生版与研究生版,制定翻译实训指导大纲、质量评价标准、实训环节教学日历,建立翻译工作室、翻译项目、学生翻译实践工作日志与完备的学生实训档案和书面指导记录等。

2.资源建设

初步建成包括翻译工作室、翻译成果展示室兼口译现场模拟室、口笔译工作坊等实训中心;完善实训中心人员配备,逐步形成专门从事翻译实训的“中教+外教+职业人”在内的实训团队,对学生的翻译实践活动进行实时管理规划、指导答疑、测试评级与总结归档。

3.环节建设

建立以“三目标”(能力目标、技术目标与数量目标)为实训导向,以项目为依托,以翻译俱乐部、翻译兴趣小组、师生联动实战模拟团队为支撑的“集中+自主+基地”实践方式的口笔译实训环节体系。

4.评价与监控体系建设

翻译实训验收采取阶段验收与最终验收、过程验收与成果验收、实训练习与定期测试相结合的方式进行评价,分别建立口译实训评价标准、笔译实训评价标准、翻译实训回收标准;同时建立翻译实训奖励措施,每个年级翻译实训结束前,开展年级翻译大赛,鼓励并推荐优秀学生参加各级各类翻译赛事,翻译实训结束后进行“优秀实训生”表彰,并开展口译专场与笔译专场翻译实践经验交流会。

5.科研建设

师生根据真实翻译实践的相关材料,建立服务于地方经济发展的术语库、语料库;编辑出版根据工作室翻译材料撰写的《翻译赏析手册》;完成与翻译实训相关的科研、教研项目与等。

四、翻译实践教学体系的课程设计

自2016年3月开始,以翻译工作室为依托,在学生的课程中加入翻译实训课程,目前有专门教师负责翻译实训课程指导,学生修完该课程获得课外实践学分。同时将实践练习量扩大到口译训练50小时,笔译训练5万字。实践体系的调整与翻译实训内容的调整,大大解决学生自主实践过程中存在的问题,能够更有针对性地实现个性指导。

1.口译实训

实训课的教学一共十五周,第一周进行常用口译录音软件的学习,主要是介绍Adobe Audition和狸窝的常用功能,如添加空白、多轨录音、调节语速、格式转换等。

第二周进行口译笔记法实战指导,强化学生笔记记忆的逻辑性、条理性,帮助学生通过笔记进行有效的口译记忆,从而进行口译输出。口译理论和口译技巧的介绍不进行独立设置,穿插在口译实践演练的过程中,总计不超过6学时。

根据授课教师口译实战的材料,组织学生进行国外大学交流项目宣讲会模拟和孔子学院理事会会议模拟等,口译模拟一学期共进行两次。

口译实践进行8周之后,进行口译实践教学期中质量测评(包括口译录音测试和教学质量反馈调查问卷),根据测评情况进行整改,再进行8周口译实践,最后进行口译实践教学期末质量测评。

2.笔译实训

笔译实训主要有译前工作、翻译流程、译后总结三个环节。不管是真实翻译项目,还是模拟项目实践,在译前准备阶段,都应该进行文本的选择和分工,每四名学生组成一个翻译小组,组内每名学生均需担任翻译和校对,并且要合作查阅平行文本,初步统一术语。

翻译主要是在课下完成的,共有翻译、一校、二校、三校四个流程,多道工序以保证译文的准确性;学生在实训课上主要进行翻译重点、难点的分析讨论,以及翻译日志和项目报告的汇报;于期中和期末进行两次笔译实践教学质量测评。

五、结语

在学校“知识、能力、人格”全面发展的应用型、复合型、外向型高级外语外事人才的培养目标指导下,经过全院师生的共同努力,翻译专业实践教学体系已初步形成,实现科学规范的管理,教学保障措施落实得力,运行良好。

翻译实践教学可以使学生在课程中主动地学习新知识,极大地激发学生的学习兴趣,增强学生的实践能力,有利于培养学生的创新意识和能力,教学成果比较丰富,具有较强的辐射作用和示范效应。

参考文献:

[1]柴明G.对专业翻译教学建构的思考――现状、问题和对策.中国翻译,2010(01):54-56.

[2]刘和平.翻译教学模式:理论与应用.中国翻译,2013(02):50-55.

英语翻译实训总结篇(3)

一、实训定位和岗位任务

根据以培养英语语言能力、专业(贸易、文秘)能力和综合职业能力为主的实践教学计划,英语是国际商务活动中通用的一种专业语言,广泛地运用于外贸的各项实际工作。商务英语专业面向社会,以商务为背景、以英语语言为载体、以实践教学为补充,毕业生主要是面向外贸文员、外企行政助理、涉外文秘、外贸业务员等岗位。因此需要着力培养商务英语专业学生通晓外贸流程、熟悉外贸业务、能进行日常外事沟通、能处理日常行政事务的能力。在上述岗位上,从角色分工、业务定位、贸易洽谈到贸易关系确立、维持,英语翻译均起着重要的作用。英语翻译实训是商务英语专业的重要实训课程,在于提高商务英语专业学生的“译”这一能力,同时伴随提高学生的英语阅读、理解和语言的组织能力等应用能力,打下坚实的英语语言基础,并提高学生在英语学习过程中的翻译技能。

为期一周的英语翻译实训的主要任务是:1)读懂英文求职广告、英文外贸业务广告等,并译成通俗的汉语。2)读懂英文俚语、俗语、谚语,并找到对等的汉语表达法。3)读懂商务名片,并能翻译制作简单的商务名片。4)读懂身边的商店、超市等英文名称、产品英文名称、电视栏目等,并译成汉语,了解英语翻译在生活各个领域的广泛运用。5)读懂会议纪要、产品说明书、商务合同、企业介绍等英文资料,并能翻译成汉语。

该实训是商务英语专业学生的基本实践环节之一,开设在大一第二学期,是实训环节的入门课程,将为以后较为专业化的国际贸易实训、外贸单证口译实训、外贸函电实训、电子商务实训、英语口译实训提供入门的商务认识和基础的语言支撑。

二、知识、能力目标

能力目标包括:①学生能够根据所学的知识,在外贸文员、外企行政助理、涉外文秘、外贸业务员等岗位,熟悉外贸操作流程、外贸(询盘,报盘,还盘)业务,能流利地进行基本日常外事沟通,能处理日常行政事务的能力,能在人事助理的岗位上准确翻译英文求职广告、英文商业广告;②能运用商务英语翻译理论知识和技巧准确翻译商务交流活动中基本的广告语及商务名片;③能在外贸文员的岗位上基本正确地进行商务信函、商务合同、协议,能进行简单的会议记录,能熟练翻译产品说明书等;④能了解英语在商店名称、商品名称、电视节目等方面的广泛运用,增强商务英语专业的自我意识,学会在生活中学习英语、运用英语,培养语言的敏感性和感受力。

知识目标包括:①能初步了解商务英语翻译基本理论和英汉两种语言的异同;②能准确理解国际商务与国际贸易业务的英语文字资料;③能掌握国际贸易业务必备的专业英语知识;④能掌握国际商务英汉翻译的基本理论知识与技巧;⑤能了解英汉双语的语言差异、文化差异;⑥能掌握与国际商务相关、必备的背景知识;⑦能掌握商务英语信函、商务合同、协议、会议纪要和产品说明书等语篇文体知识。

三、实训内容及项目设计

围绕英语读、写、译等语言应用能力安排英语翻译实训任务,注重商务英语翻译的特色,商务外贸活动的基本流程、商务信函的翻译,商务会议、合同、企业介绍等的翻译。该实训采取项目课程教学法,以工作过程系统化的理论为指导,引导学生至始至终在“做事情”,而非单纯“学理论”。根据涉外文秘等相关岗位的需求,本实训的项目名称为“欲购买一批外贸服装,接待外方访谈”,以确立初步贸易关系、达成初步合作意向。主要过程设计主要包括:1)阅读、翻译英文贸易广告,筛选确立可能的贸易伙伴;2)按广告要求投寄相应的商业信函,表达合作意向;3)阅读并翻译对方的回函,作出贸易判断;4)翻译对方的企业介绍、产品介绍,向对方再次去函,邀请对方来进行贸易访谈;5)翻译对方来函,确定访谈的时间、地点和主要内容,做好接待前的准备工作等。

实训可演示的结果为相关信函、广告等书面资料和翻译过程中的录音、录像资料。

能力训练项目1――能了解翻译在外贸访谈中的地位和作用。

拟实现的能力目标:能分析概括岗位能力要求。相关支撑知识:英语翻译的工作性质与基本素质。训练方式与步骤:案例分析、提问、讨论、归纳。可演示结果:翻译出的英文求职广告、英文外贸广告。

能力训练项目2――理解并翻译商务名片、商标广告。

拟实现的能力目标:①能充分考虑英汉文化差异因素,用英语或汉语翻译产品商标和广告,译文措辞得体,文体规范;②能借助工具书准确翻译英、汉产品说明书。相关支撑知识:①跨文化交际知识;②广告的语言特征;③商标、广告的翻译技巧;④产品说明书的格式与语言特征。训练方式与步骤:①教师提供一个因忽略英汉文化差异失败的翻译案例,学生分组讨论该失败案例的原因;②教师点评与讲解知识要点;③学生练习翻译商标、广告和产品说明书;④学生比较分析自己译文和参考译文,找出差距。可演示结果:①对给定的商标和广告翻译案例的分析评点;②模拟商务情景,在实践过程中对商务名片和广告的解读。

能力训练项目3――理解并翻译往来商务信函。

英语翻译实训总结篇(4)

申明:本网站内容仅用于学术交流,如有侵犯您的权益,请及时告知我们,本站将立即删除有关内容。 【摘要】外语教学中翻译训练本身就是培养语言能力的一部分。强化翻译训练应该与外语教学目标的重新设定结合起来。翻译教学既是目的又是手段。翻译训练指向语言能力的综合提高。在课堂教学上以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师启发指导学生进行实践和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译实践,以此来达到培养学生语言翻译的能力。【关键词】大学英语翻译教学能力培养一、大学英语教学与与翻译的关系

大学英语教学中的翻译课程主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。翻译教学的目的是以增强语言能力为目标的。而这种能力最终又会体现在实际的应用上。翻译教学是教学手段和教学目的统一。翻译能力的提高直接关系到学生交际能力的提高。从口头交流的顺利进行到能够积极有效地阅读与本专业相关的外文资料。翻译在提高学生英语语言运用能力方面起到非常重要的作用。大学外语教学中的翻译实践标准就是以语言能力的增强为首要目标,通过翻译建立学生的语言能力机制,以语言的运用能力为验证语言能力的标准,因此翻译实践能力就是语言能力的验证标准。而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得我们深思。二、大学英语翻译教学的现状

由于种种原因,专门用来讲授翻译的课时极为有限,使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微, 不能对翻译课有一个系统的认识,不能理解翻译课对于其毕业后进入社会工作的重要性。翻译训练有一些困难。首先,大型考试具有指挥棒的作用。在强调培养语用能力的同时,我们不能不考虑应试带来的压力,,因而难免造成不注重翻译的应用能力培养。其次,翻译训练的教学评估难于控制,因为翻译具有很大的主观性和多样性,因此评分标准难以控制。翻译测试的评分标准难以控制。再次,工作量大。对学生进行比较系统而专业的翻译训练是一项艰巨的工作。教材的选择纷繁复杂、作业数量多,致使翻译训练成为一种奢侈的训练项目。

在教学方法上,大多数教师仍沿用先让学生翻译一段,然后教师批改学生译文,教师讲评,最后教师再给出标准译文的传统方法;或者教师课堂讲解理论、例证分析、课后留作业的方式。近年来也有采用让学生参与教学活动,以学生为主体,启发其自主学习的新教学方法。第一种教学方法自然有其合理性,它使学生能独立地完成翻译,得到翻译训练,使翻译水平有所提高。然而,其不合理之处也是显而易见的。学生没有理论基础,缺乏技巧学习。由于材料是教师所选,学生在心理上处于被动地位,不是主动积极配合翻译教学。由于评讲由教师说了算,学生和教师不能进行必要的讨论和交流,也不利于调动学生的积极性,还容易使翻译课显得沉闷和乏味,另外教师给出的标准译文极大地抑制了学生的创造性思维,不利于翻译能力的培养和提高。与第一种方法相比,第二种方法是重视译文结果的教学模式。好处在于理论系统性较强,知识灌输结构完整;弊端在于学生常处于被动的听讲地位。教师讲得多,学生练得少。第三种是一种顺向教学模式,缺点在于课前预习流于形式,课后的作业疲于应付,学习没有明确的目标。三、灵活运用翻译教学方法,培养学生语言实际运用能力

翻译是一个非直线性的、探索的生成过程,在教学过程中应重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行分析和理解,起到指导监控作用,并辅导学生自行修改译文,相互比较。我们都知道理论来源于实践,而实践又反过来为理论服务。应用在教学中就是实践—理论—再实践—再理论的一个过程。从实用感官的陌生信号刺激开始,启动学生的好奇心并上升为求知欲。以过程教学为特色,让学生从被动的听变为主动地做,主动参与教学全过程。翻译课的特点是“精讲多练,实践为主”。这种教学模式可以能够调动学生自我学习意识。突出了翻译课的实用性,在课堂上完成翻译社会实践能力的培养,是一个突出实用又不偏废理论性的教学模式。该模式从教学开始就将学生摆在了中心位置,跨学科展开,把学习心理学巧妙地应用于教学实践,调动学生的学习主观能动性,强调成就满足感教学,拉近了理论与实践教学的距离。

英语翻译实训总结篇(5)

中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2011)35-0262-02

翻译教学并不提倡用英语教学。通过大量、翔实的商务英语范例,帮助学生利用文体分析法分析和识别商务英语在谴词造句和文体规范等方面的特点,培养他们熟练使用各种翻译技巧进行商务英语翻译的技能。翻译教学的目的是培养学生运用一种自然语言进行跨文化信息传播的能力。如何培养应属于教学法研究的内容。翻译教学该如何实施最主要还是体现在课堂教学的组织上,即课堂教学法。在实际教学过程中,教师不仅是知识的传播者,而且是课堂活动的设计者、组织者和参与者。教师应该胜任这一多元角色,不仅采用传统的单向式传播,即填鸭式教法,还应采用双向式、多向式的交际功能传授法,积极发挥教师与学生、学生与学生、学生与教师之间的交际作用。给学生一定的理论基础,培养学生的语篇对比和文化对比意识能够有效地提高学生的翻译水平,这是笔者在教学中体会到的,相信也能得到其他教师和学生的认同和验证。

一、经贸英语翻译教学要掌握翻译的技巧和理论

翻译是将一种语言所表达的思想内容,全面、忠实、流畅地转换成另一种语言。最忌讳的是搞文字对等,译文应传达原文的内容和精神。近代翻译是从清末开始的。当时,严复提出了“信、达、雅”的标准。以后,人们又相继提出种种标准。总结起来,无非是要注意两点:一是要忠实原文,包括内容和风格;二是要通顺,流畅。正确地理解原文是翻译的基础。由于翻译涉及两种不同的语言,所以必须对两种语言的异同有很好的了解,并妥善处理它们之间的差异。处理这些差异的方法,就是我们通常所说的翻译技巧。

要想使学生完成准确而又流畅的翻译,教师必须要授予一些翻译方法和翻译理论。只有掌握了系统的翻译理论和方法,教师才能在翻译教学中帮助学生培养和提高翻译能力,让翻译也做到有据可依,而不是凭空捏造或臆想。翻译活动不是随心所欲的文字工作,涉及到的翻译技巧有:增译法、减译法、重译法、分译法、词类转移法等,还要注意被动句的翻译、倍数的翻译、习语的翻译、定语从句的翻译等。在经贸英语教学中,发现学生的翻译思维能力的提高是教学的突破点。而翻译思维能力的提高在本质上说在于提高学生翻译的语境意识和根据语境妥善处理翻译问题的能力。教师通过将学生置于翻译活动中去理解将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程。 思索如何把别人的想法忠实地表达出来。翻译教学的过程也是文化交流学习的过程。 应当培养学生创新思维,全球视野 。

二、经贸英语翻译教学的文化导入

语言中蕴涵着丰富的文化因素。不同民族、不同国家的传统、风俗、 礼仪、习惯等存在明显差异 ,所以某些商务英语词语与汉语所指表面上一致,而含义却不同。 例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。了解经贸英语翻译的必然性和重要性以及跨文化交际的差异,了解经贸商务英语的特点及其现状,能够在译入语中找到与原文意思对等的词语以传达语义信息、风格信息及文化信息,即掌握翻译的基本过程。要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。要熟练掌握英汉两种文化之间的差异,消除翻译过程中遇到的文化障碍。

英语翻译教学实践中,一些教师只重视语言知识和技能,而忽略了文化介入,使语言与文化脱节,产生很多分歧 。 例如将“玉兔”商标翻译成“Moon Rabbit” 而不是“Jade(玉) Rabbit” 。翻译不仅是限于字面意义,更应了解引申意义和丰富的文化蕴涵。因为玉兔是我国神话中月宫桂花树下的玉兔。 经贸英语翻译教学的最终目的是要培养懂国际商务规则、掌握世界各民族文化特点的复合型人才,而能否跨越文化障碍、避免文化冲突,是国际商务活动能否顺利开展的关键

三、经贸英语翻译教学的目标建设

由于翻译本身是跨学科、跨文化的综合研究,其中不仅涉及两种语言的学习运用,还涉及到各类不同的应用领域。中译外教学往往习惯以外译中的理论和技巧为指导,但是从翻译实践中,我们会发现中译外和外译中有很大的差别。这使得我们迫切需要对两种语言不同的思维培养和理论进行深入探讨。

1. 明确经贸英语翻译教学的培养目标

新世纪的经贸英语翻译教学不是单纯的英语培训,而是英语教育,即全面培养能熟练运用英语、思维活跃、心理健康、知识面广、综合能力强的高素质复合型人才。 就英语翻译教学而言,教师面临着教学理念的转变、教学内容的更新、教学方法的改革和测试评估体系的完善等一系列问题。加强专业建设对提高专业英语教学质量、优化课程设置、更新教学内容、改进教学方法和教师队伍建设都具有推动作用。构建起更加科学合理的专业体系,按照理念先进、目标明确、思路清晰、改革领先、师资优化、设备先进、教学优秀的要求,对本专业加强建设,使其在办学条件、师资力量、人才培养模式、教学内容与课程体系、教学方法与手段、教学管理、人才培养质量等方面有明显的改进,并逐步凝练出专业特色。

2.明确经贸英语翻译专业建设规划方案

为实现专业建设目标和发展规划,在学术队伍建设方面要努力培养出一支素质精良、具有先进教育理念、凝聚力强、结构合理、业务水平高、教学能力和科研能力强的高质量的教师队伍。为保证教学质量,缓解教师长期超负荷工作的局面,需要积极主动, 打造一支梯队结构合理、学术造诣深、教学科研效果俱佳的学术队伍。人才引进特别是专业带头人的引进,要紧紧围绕专业建设和教师梯队进行。要鼓励教师潜心研究,积极参与申报各级、各类科研、教学研究项目。信息社会知识更新速度加快,教师要树立终身学习的教育理念,加强自身业务进修,不断更新知识,要创造条件为教师提供国内外深造的机会,实行青年教师岗前培训制,加大青年教师的培养力度,不断调整师资队伍的年龄结构、职称结构、学缘结构。在配备青年教师导师的同时,兼顾其研究方向和专业特长的一致性,使指导更具体,更有针对性。

四、经贸英语翻译教学的方法

教学法可以分为启发式、案例式、“以学生为中心”式、“互动中提高”式、“理论与实践相结合”式等,利用多媒体及其他手段进行跨文化训练等。

1.启发教学

以语言文化对比为基础,加强翻译思维方法指导和翻译思维训练,提高翻译能力。 翻译本身就是一门深厚的学问,是两种不同语言的转换,也是两种不同文化的融合。它要求译者既要有较高的英文水平,又要有较高的中文造诣。作为翻译方法的教授者,更要注意自己在英语知识和中文知识方面的丰富、提高和拓展。教师要对使用英语国家的政治、经济、地理、历史、外交、文化、宗教、风俗习惯、生活方式等方面有一定的了解,才能指导学生在翻译过程中正确地处理文化差异引起的理解偏差和误译 ;教师要不断扩充词汇量,收纳新词和新的语言信息,要有时代感 ;教师要有一定的语法功底,帮助学生理解长句和难句的结构特征,理解非谓语动词的用法和翻译特征等。

2.案例教学

围绕课程目标。针对学生实际选择课题商务英语的教学任务以及教学现状, 确定课题的基本原则应该是服从于总体目标,通过对反映商务文化冲突的典型案例进行分析、解释,并组织学生展开讨论,以了解外国文化与本国文化的差异。营造一种文化气氛,使学生在这种环境中学会应对各种问题的能力,并能体会到异国文化的特点,提高对文化的敏感性, 提高学生分析实际问题的能力,完成模拟商务活动。 学生在具体的交际实践中, 会不自觉地借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景和思维方式来表达思想,与不同的文化因素发生交叉与碰撞,于是产生误解和冲突,有时甚至直接影响商务谈判的成功。

3. 教学互动

翻译能力和语言能力一样,都是在交流中提高的。为此,我们通过翻译俱乐部、课外翻译实践、网上翻译交流等多种方式,提供丰富的翻译实践机会;设置有针对性的翻译讨论话题与翻译练习,供学生课后学习训练提高,并安排教师及时解答学生翻译疑问,切磋翻译技艺,提高翻译技能意识和翻译理论水平。通过演讲、材料阅读、电影录像等方法对异国商务文化进行介绍,也可邀请外国专家作专题讲座或进行交流,以学习对方的文化习俗和各种交际技巧。

4.精讲多练

翻译具有较强的实践性。在英语教学中,恰当地运用母语进行翻译有助于促进英语教学。教学实践证明,通过翻译训练可使学生听、说、读、写等综合运用能力得到提高,有利于巩固和加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高写作水平及汉英两种语言的运用能力。对于大多数学生来说,让他们彻底摆脱母语的影响而用英语思维是不现实的。他们写英语作文时往往先用汉语构思,然后再译成英语,无形中训练了学生的翻译和翻译能力。由于英语课时有限,不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与阅读理解相结合,在讲授英语课文时,挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习翻译,然后对学生的翻译进行修改和讲评,介绍翻译的标准。

英语翻译实训总结篇(6)

从现状来看,翻译教学是大学英语教学中较薄弱的环节。虽然从理论上讲学生听、说、读、写、译五项技能的培养缺一不可,但在实际教学中翻译部分常常不受重视。在笔者看来,翻译教学中存在的问题由来已久。首先,从教师角度看,不少英语教师授课时以阅读为中心,侧重重点词汇和句式的讲解,一般不涉及专门的翻译训练。对于课后练习中出现的句子翻译和短文翻译的讲解也流于形式,仅仅是照本宣科,核对答案。也就是说,这些教师没有真正重视翻译教学,没有系统地对学生进行翻译的训练。对于翻译,他们只是“授之以鱼”,而不是“授之以渔”。

其次,从学生的角度看,尽管已经是大学生,但学生的英语自学能力仍很欠缺。他们能意识到自己英语学习中存在的问题和不足之处,但却满足于被动地接受课堂所学,而不是切实有效地解决自身问题或弥补不足。对于翻译,学生的重视程度也不够,他们只是完成课本上的翻译作业,而且经常避重就轻,有时甚至只是抄写句子翻译和短文翻译的答案,导致考试时面对短文翻译无从下手,望文兴叹。再次,从本质上看,学生翻译能力的不足是英语思维的缺乏。长期以来,从小学到中学再到大学,英语学习占据了学生不少时间和精力,但学习效果却并不尽如人意。其根本原因就是英语学习一直停留在词汇的积累和重复的语法训练上,缺乏英语思维的培养。而英语思维的缺乏使学生无法从思维的高度认识到英语和汉语表达方式和习惯上的差异,汉译英时只是翻译汉语的字面意思,不会运用英语思维调整句子的语序并用相关的英语句式和语态、时态等去表达。

二、针对翻译教学中存在问题的解决策略

笔者通过自身的教学实践和经验总结,针对大学英语翻译教学中存在的问题提出以下三方面的解决策略。

1.重视翻译教学。前面已经提到,在大学英语实际教学中,对于学生翻译技能的培养不够重视,尤其是汉译英环节,而将汉语翻译成英语才是翻译能力的核心体现。大学英语四、六级改革提高汉译英翻译的分值和比重,更加注重具体语言的表达,明显突出了语用的重要性,这就意味着现有的大学英语教学必须真正重视翻译,切实提高学生的语言应用能力。重视翻译并不是以四、六级考试为导向,而是因为翻译本身的重要性。翻译能力是学生语言应用能力的体现,而语言应用能力才是学习语言的目的和价值所在。

2.加强课堂教学。从现状来讲,无论是教师还是学生,都已经认识到提高翻译能力的迫切性和必要性。但要切实提高翻译能力,还必须从课堂教学做起。从教师来讲,应该重新审视自己的教学,听、说、读、写之外,课堂上应有专门的时间进行翻译训练,尤其是汉译英的翻译。照本宣科,核对答案的做法都应摒弃。无论是句子翻译还是短文翻译,都要培养学生的英语思维,让学生清楚地认识到汉语和英语表达的差异,从而在翻译时能够运用英语思维熟练地进行中英转换,用有限的词汇表达无限的含义。从学生来讲,应在教师的指导下多进行翻译训练,从词汇到短语,从句子到短文,逐步翻译,强化英语思维,学会用简单英语单词的反复组合解释复杂的英语概念,使自己的翻译能力得到实质性提高。从笔者的翻译教学经验来看,翻译之前,笔者会结合实例系统地向学生讲授汉语和英语表达方式和习惯的差异,并给出典型例句让学生强化练习。在学生对英汉两种语言的特点有了深刻认识和了解后再进行大量汉译英和英译汉的转换练习,从而熟能生巧,在反复训练中,学生的翻译能力就有了质的提高。此外,为了引起学生的翻译兴趣,笔者会选取大学生经常关注的时事热点、流行话题等作为翻译素材让学生进行翻译,极大地提高了学生翻译的动力和成就感。

3.渗透本土文化。大学英语学习不仅要让学生用英语了解西方,还要让其学会用英语介绍中国。因此,教师在提高学生翻译能力的同时还要在课堂教学中渗透本土文化。一方面,中国文化历史悠久,博大精深。另一方面,现代西方不少人士对当今中国仍缺乏真正的了解。在这个全球化的时代,大学生担负着向西方介绍中国并传播中国文化的使命。因此,在平时的英语教学中,教师应结合授课内容,有意识地渗透中国历史、文化、经济和社会发展等方面的情况,让学生在潜移默化中学会用英语介绍并表达这些内容,从而不断提高自己汉译英的翻译能力。以笔者为例,在平时的英语教学中,笔者会结合授课内容精心加入有关我国历史文化和经济社会发展方面的内容。例如上学期第五单元(全新版大学英语第三册)的主题是“WritingThreeThank-youLet-ters”,文章写到了美国的感恩节,以此为契机,笔者让学生用英语介绍我国的春节,并比较中美这两个节日的异同。同时,以感恩为主题,让学生用英语讲述从古至今我国流传的许多知恩图报的故事,并布置学生在课下用英语写感恩信,在现今通讯发达的时代用最传统的方式表达自己对别人的感激之情。

英语翻译实训总结篇(7)

中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2012)41-0089-02

《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》(以下简称《要求》)指出,高职高专教育培养的是技术、生产、管理、服务等领域的高等应用性专门人才。英语教学要正确处理听、说、读、写、译之间的关系,确保各项语言能力的协调发展。《要求》对翻译在题材、速度等方面提出了一些具体目标。在高等学校英语应用能力考试中,也专门设置了20%的翻译题型,越来越多的涉外交际也给英语翻译提出了需求,但翻译教学的总体状况并不乐观。

一、高职高专学生翻译能力分析

1.重意思,轻语法

高职高专学生在汉译英时,往往根据需要表达的意思选择相应的词汇,而忽视句型结构以及语法。翻译出来的句子常常出现结构不完整或词性误用现象,特别是容易缺少主系表结构中的连系动词、连系动词和实义动词连用、情态动词直接作谓语、悬垂修饰、逗号连接句。笔者在任教的班级曾经练习2004年6月高等学校英语应用能力考试(B)写作,在表达给定的大纲,实际上也就是句子翻译时,两个班级152位学生,有32位写出了结构不完整的句子,如I believe is a good honor for me.Each academic study allexcellent.I majoring Business Administration and I passedevery subject very perfectly.I skilled in shorthand and typing.占总数的21%;有38位学生写出词性误用的句子,如In thecollege I am specialize of Business Administration and all mysubjects are well.I saw an advertisement that your company haslooking for a secretary。I will looking forward your letter.I canservice for your need.占总数的25%。

2.重对应,轻习惯

高职高专学生在汉译英时,容易忽视中英两种语言的表达习惯,拘泥于语言在位置上的对应,尤其在一些从句、被动语态和插入语方面非常明显。在汉语中,状语从句尤其是时间和条件状语从句常常放在句子的开头,而英语中,在不带标点时往往放在后面,学生翻译时就按照英语的语序把时间或条件状语从句放在句子的末尾,被动语态和插人语也是如此。学生翻译时不知道进行语序调整。以新视野第二册第三课中的一个句子为例:when I helpedout in the kitchen,for example,nothing made me feel betterthan preparing the eggs and serving them just the way thecustomers wanted.在课堂上请学生翻译时,90%以上的学生都会把“比如”按照英语的原来顺序放在句子的中间。

3.重阅读,轻翻译

由于强调情境教学,师生在潜意识中都认为课堂应该尽量避免汉语,从学生一开始学英语时,翻译实践就被有意无意地忽视了,甚至被认为是一件非常影响上课质量的事,几乎没有教师在公开课时有翻译要求,也几乎没有教师布置一些翻译作业。学生自己也认为,翻译是一件大煞风景的事情。而广泛阅读可以提高学业成绩和英语能力却在师生中达成共识。无疑,阅读可以提高能力,但是对提高翻译能力的作用有限。大学英语教学的目标是学生各种能力的协调发展,片面强调阅读能力有违《要求》和社会需求。

二、提高翻译能力的一些建议

1.教学中重视翻译

高职高专学生的英语翻译能力薄弱是由多方面原因造成的,有英语基础薄弱、对英语学习没有兴趣、缺乏信心、外国文化知识匮乏、对翻译的重要性缺乏了解,等等。归根到底,是由于缺乏练习,而课堂教学的忽视是导致学生缺乏练习的最主要的原因。因此,教师在教学中必须对翻译教学予以足够的重视,体现在以下两个方面:①有专门的翻译练习。虽然一些教材上有一些句型翻译,但这些练习对提高学生的翻译水平是不够的,教师应该提供专门的翻译内容,让学生进行系统的翻译技巧和翻译能力的练习。②有时间保障。在制定教学计划时,应该考虑到翻译教学,把翻译与听、说、读、写提高到平等的位置。当然,这也并不意味着这几个方面平均着力。

2.教材编写兼顾翻译

从现在江苏省大多数高职院校所采用的教材看,主要集中在《新起点大学基础英语教程》(以下简称《新起点》)和《新视野英语教程》(以下简称《新视野》)上,《新起点》由《读写系列》、《听说系列》、《学习方法与阅读》和《自主综合训练》组成,翻译包括在《读写教程》中,一般以八个没有任何联系的句子构成,目的是操练本单元中出现的重要词汇和短语,而且所需要操练的词汇和短语都列在所需要翻译的句子之后,缺乏翻译技巧和技能的训练,也没有段落翻译。《新视野》包括《听说教程》和《读写教程》,翻译包括在读写教程中,一般每个单元会有八个句子,其中四个是汉译英,四个是英译汉。汉译英部分与《新起点》相似,主要是操练本单元中出现的重要词汇和短语,英译汉部分是抽取课文中的句子,主要是基于对课文的理解。其它的几个常用的教材如《新世纪高职高专英语》、《新编实用英语》等也都是如此。《高职高专英语系列教材》在教材内容编排上,安排了听力训练、口语交际、综合运用、阅读训练、写作训练等五个方面的训练,就是没有翻译训练,教材对翻译的忽视难免对师生产生误导作用。

英语翻译实训总结篇(8)

一、舟山实用型翻译人才需求及培训市场分析

2011年6月30日,国务院正式批准设立浙江舟山群岛新区,舟山成为我国首个以海洋经济为主题的部级新区。在这样的大背景下,舟山的对外开放、贸易往来又向前迈出了一大步,其临港工业、港口物流、海洋旅游等产业的发展更是迎来了新的里程碑。海洋经济推动着舟山的发展,也让翻译业在这次浪潮中变得更加举足轻重。

(一)专业翻译人才市场的需求

作为交流的媒介和手段,翻译在企业的发展中扮演着无可替代的角色。要想提高对外开放程度,加强外资的引入或者使自身融入世界经济体中去,就需要有专业的翻译人才为企业双方做好业务的翻译、信息的传达,从而搭起沟通的桥梁。

根据舟山群岛新区的地理环境以及其独特的战略发展目标,有学者曾做过翻译人才需求调查。结果显示,65.96%的单位预期随着新区的建立,翻译量将会有所加大。而港航船舶业、物流业、加工制造业、旅游业相关的翻译人才则将成为舟山市场需求量最大的一个群体,可见专业翻译人才的市场在未来将会迎来热潮。[1]

(二)高校输送与机构培训相结合

相较于旺盛的需求,舟山目前的翻译人才面临着学历、职称偏低,工作经验不足,综合素质能力偏低,实践创新精神不足的问题。这显然与新区发展所需要的高层次、高素质、全方位的人才相矛盾。[2]而人才的培养除了高校输送之外,培训机构也扮演着重要角色。据笔者了解,目前在舟山开设的外语培训机构主要可分为两大类。

第一类为外语培训学校,如普陀的欧文外国语培训学校,该校以国外的“浸入式学习法”为基本教学法,旨在通过真实逼真的外语母语环境,以小班化的授课方式来培养学生外语能力,将最专业的外语教育培训理念带到舟山,服务舟山,从而更好地推进舟山群岛新区对外交流的发展。[3]然而,因为学校的教育主体为青少年学生,虽然其中也有成人类的商务英语课程开设,但它在专业性和实践性方面尚有欠缺。

第二类为留学培训机构。近年来,出国留学成了一大潮流,一些留学机构也纷纷扮演起语言培训的重要角色。新通留学和环球雅思在舟山是留学机构的两大主体,但其在外语培训方面主要侧重于雅思、托福、GRE等与出国相关度较高的课程,且应试性相对较高,与舟山本土化人才培养关联度不高。

结合舟山本地实用型翻译人才需求以及培训机构现状,我们不难发现,舟山虽然有较多英语培训机构,但这些机构多以培养学生英语基础能力和出国留学为目的,培养舟山本土化翻译人才的机构依旧缺乏。面对市场空缺的现状以及如此庞大的潜在市场,笔者认为,当前是舟山改进本地培训机构以及引进专业翻译培训机构的最佳时机。

二、国内外翻译人才培养的相关理念

为顺应舟山的市场导向,加快培训机构对本土化实用型翻译人才的培养,笔者认为可以借鉴以下三种国内外的相关培训理念作为指导。

(一)PACTE翻译能力模式

成立于1997年10月的西班牙PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation))小组曾提出PACTE翻译能力构成的观点。学者仝亚辉认为,该观点是目前最全面的,所提出的翻译能力模式也是最复杂和最完整的。[4] PACTE翻译能力模式由双语能力(进行两种语言交流时必备的语言知识,如语用、语法、词汇、篇章等)、语言外能力(专业学科以外的常识知识,如百科知识、主题知识、双语文化知识等)、翻译专业知识能力(关于翻译及翻译职业的知识,如翻译的进行、翻译行业操作、翻译协会、税收等)、工具能力(使用文献和操作翻译工具的能力,如字典、百科全书、语料库、计算机等)、策略能力(处理问题、确保翻译过程有效进行的决策能力)以及心理生理要素(影响翻译过程的心理特征,如认知、态度、心理活动机制)所构成。[5]

在翻译过程中,不断获得缺失的子能力,或者提高薄弱的能力环节以促进子能力间的相互作用以及相互影响是提高翻译能力的重要方式。任何子能力的缺失都将大大影响翻译能力的进步。因此,笔者认为,培养翻译能力要从子能力入手,一一进行强化与训练,最终实现整体翻译能力的提高。

(二)项目翻译学习模式

早在20世纪90年代,就不断有学者提议在翻译教学中使用真实或接近真实的翻译练习和任务来帮助学生将文本与具体情境相联系。但因该方式仍然缺乏实践性与真实性而被搁浅。之后,Kiraly提出了项目翻译教学模式,且被广为接受。所谓项目翻译教学是将真实的翻译项目运用到翻译课堂中,使学生真实地置身于具体的翻译情景中,从而使课堂更加情境化,也给学生提供了锻炼学习的平台。[6]

目前,这样的项目教学模式在国内已有了实践的先例。设立在北京的中欧高级译员培训中心是对外经济贸易大学与欧盟委员会口译总司正式签约、合作举办的国际会议口译员培训项目。2014年3月,该培训中心的部分学员赴布鲁塞尔欧盟总部实习, 并在CCAB会议中心参与了主题为“U2乐队来华演出:北京VS上海”的模拟会议。此次模拟会以模拟竞标的形式展开,即北京和上海两城市围绕演唱会的举办权进行竞标。学员们模拟了不同身份的会议代表,竞争双方各派代表详细阐述己方观点和优势以争取最后的举办权。[7]笔者认为,通过模拟竞标这样的演练,学员们置身于模拟的真实情景中,在锻炼了翻译能力的同时,也加强了逻辑思维和团队协作能力。这样的学习平台与方式值得广泛推广。

(三)人才本土化培养模式

南开大学的周立群和刘文曾提出人才培养本土化的观点,并指出“本土化是使某事物发生转变,适应本国、本地、本民族的情况,在本国、本地生长,使之有本国、本地、本民族的内涵、特色或特征。”[8]对于地方区域来说,本土化实用型翻译人才的培养更需要做到“立足地方,依托地方和服务地方”。[9]

事实上,翻译人才本土化培养模式在中国已经有所应用。2011年1月,浙江工业大学、浙江省翻译协会、宁波市模具协会和宁波方正汽车模具有限公司联合成立模具翻译人才培养协作委员会,实施模具技术翻译人才培养项目。此培训项目希望通过模具翻译语料库建设、模具翻译培养对象选拔、模具翻译课程教学与自主学习、翻译顶岗实训和培养考核这五部分来提高模具专业学生和部分企业技术人员的翻译水平,以迎合宁波地区对模具翻译的需求。[10]笔者认为,该项目开创了本土化翻译人才培养的先例,培养出了既具有模具知识又有专业翻译能力的实用型翻译人才,值得实践与推广。

三、舟山实用型翻译人才培养策略

(一)加强本地课程改革,促进翻译子能力培养

培养舟山本土化人才,最有效的方式之一就是在课程上设置专门用途的英语教学。在这一点上,培训机构的课程实施灵活度远远高于高校,这也是其一大优势所在。根据本地人才需求,舟山的欧文外国语培训学校其实已经开设了商务英语的培训课程,并且设置了BEC课程、商务会话、外贸英语、商务谈判等课程,这对于外贸人才的培养是非常有意义的。然而,若要进一步扩大培训范围,培养本土化的翻译人才,笔者认为欧文外国语培训学校可从以下几方面着手:

首先,开设文体学翻译课程提高学生双语能力。在翻译不同文体的语篇,尤其是商务英语语篇时,教师要重视学生对文本性质的把握。不同的文本对翻译有不一样的要求,语言特色上也有显著差别。如广告文本翻译通常强调“三性”原则,即信息内容上的忠实性,语言形式上的吸引性,文化上的可接受性,以此来展现商品特色,吸引顾客购买。[11]而合同文本则要遵循“遵循原文,用词准确”、“译文完整,文体规范”、“达义通顺,条理清晰”的翻译原则,力求准确无误。培训学校应开设语篇分析、文体辨析以及中英文商务专有词汇的相关课程来提高学生双语能力。

其次,丰富学生课外知识以增强语言外能力。商务英语的谈判双方通常来自于不同的国家或地区,这就要求译者懂得一定的国际民族文化和商务礼仪。在培训机构,通过开设跨文化交际、英美国家概况等课程来让学生了解国家的风土人情不失为一种策略。除此之外,学生对于商务知识的了解程度也在一定程度上决定了翻译的准确性。因此,拓展学生国际贸易、金融、经济、会计、法律等方面的知识,使其了解FOB、CIF、CFR等相关商贸术语,这都是培训机构办学中应该涉及补充的一块。这些知识的拓充将对学生的语言外能力培养产生直接作用,并有效提高翻译的准确度。

最后,教师可开设计算机辅助翻译(CAT)课程来培养学生工具能力。相对于传统的人工翻译,CAT有着无可比拟的优越性。目前主流的Trados、Deja Vu X、雅信CAT、Wordfast等CAT工具能将译员的工作量提高到日均10000字以上,大大减轻译员的脑力和体力劳动,提高工作效率。且在专业领域,如科技、金融、医学、新闻、法律等,CAT能保证译文内容的准确性、术语使用的一致性和译文产出的经济性。[12]这对于需要掌握大量其他学科知识的商务英语译者来说,将大大减轻工作压力,从而更高效准确地完成翻译任务。

(二)依托本地资源, 建立项目翻译模式

作为对外贸易繁荣、旅游资源丰富的城市,舟山具有相当多的潜在实习基地。对于实用型翻译人才的培养,光光靠理论教学是不够的。若是培训机构能实现人才培养与基地建立的衔接,就将有机会实现项目翻译学习模式。关于项目翻译学习模式的构建,笔者认为舟山培训机构可从以下两点着手:

其一,与舟山的船厂建立合作关系。舟山的造船业是本地独具特色的一大产业,其中也不乏金海重工、扬帆集团、中远船务等一些大型企业。这些企业对外交流相当频繁。培训机构与之建立合作关系,能为学生提供大量的实践机会。通过与不同国家的代表人士交流,学生的口语翻译实践能力能获得一定的提升。

其二,参与舟山国际赛事的举办。舟山基本每年都会举办国际女子自行车大赛和国际沙雕节,2015年即将首次举办世界海岛旅游大会。活动期间需要招募大量的志愿者与工作人员,翻译则在这样的国际大型活动中扮演着不可或缺的角色。在宣传手册的制作、横幅标语的翻译过程中,要做到翻译精准又不失舟山特色,对译员来说也是难得的挑战。这种将教学延伸至课外的项目模式,对培养具有实践精神的翻译人才是非常具有借鉴意义的。

(三)以市场为导向,培养本土化实用型翻译人才

作为海岛城市,舟山独特的地理位置造就了其旅游业、物流业、临港工业的繁荣。以旅游业为例,它一直是舟山经济发展的一大推动力,且城市对于旅游顾问、导游的需求一直处于较为旺盛的状态,尤其是专业的英语旅游翻译人才。然而,据笔者调查,舟山目前没有英语培训机构系统地开设此类人才培养的项目。基于舟山本地对于旅游英语人才的市场需求,笔者认为,培训机构目前可以引进或者增设该培训项目,并在培训过程中始终突出舟山的本土化特色。

首先,建立舟山旅游英语行业相关语料库。不同于大型通用的语料库,专门建立旅游行业的语料库对提高翻译的准确度有显著帮助。结合舟山本地著名景区,教师也可以再从中总结各个景点的相关词汇,便于教师教学以及学生自学。

其次,开展以舟山为载体的情境教学。在英语教学中,情景模拟是最为常见的授课方式之一。既然已经明确培养舟山本地英语旅游人才,教师将舟山本地景点融入课堂教学具有现实的实践意义。比如在介绍海岛旅游时,教师可以把本地的5A级景区普陀山风景区作为典型,南海观音的历史故事介绍、法雨寺、普济寺、紫竹林、不肯去观音院等景点翻译介绍都极具实用性。然而,由于文化空缺或文化冲突,在旅游英语翻译之时常常会碰到词汇空缺或者词汇冲突,国内称之为“国俗语义词”或者“文化负载词”。[13]如南海观音是普陀山景区最主要的景点,但外国游客对“观音菩萨”知之甚少,故在翻译时可以将东方的“观音菩萨”与西方的“圣母玛利亚”进行联系类比,依据两者“慈悲”的共同点,把“观音菩萨”译为“the goodness of mercy”。[14]通过这样的融会贯通,翻译才能得以顺利进行。

四、结束语

作为海洋新区,随着开放层次不断加深,舟山的发展态势必定愈加繁荣,其人才需求与缺口也将进一步扩大。而实用型翻译人才在舟山走向国际的过程中,也将被赋予举足轻重的地位。回顾舟山目前外语培训机构的发展状况,不难发现,存在培训方向过于单一、理论重于实践、脱离本土化实用型人才培养等问题。因此,一方面,我们要做好本地已有培训机构的改进工作,如扩大其培训业务、开设地方特色课程、建立实践基地以适应本地化发展。另一方面,我们可以借鉴国内外先进人才培养模式,抓住市场导向,加强学生翻译能力培养,引进新的实用型翻译人才的培训机构,并在办学的过程中突出舟山本土化特色。基于舟山本地经济发展的现状,我们期待培训机构的改进与进驻,以主动培养适应市场需求、符合舟山大发展大繁荣战略的本土化实用型翻译人才,为舟山新区的建设添砖加瓦。

参考文献:

[1] 刘晓丹. 舟山群岛新区实用型翻译人才需求调查及分析[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版),2014(5):65-66.

[2] 王胜. 舟山群岛新区建设背景下外语人才需求现状与外语人才培养研究[J]. 西南农业大学学报(社会科学版),2011(12):130-133.

[3] http:///index.asp

[4] 仝亚辉.PACTE翻译能力模式研究[J].外国语学院学报,2010(5):91-92.

[5] 王博. PACTE 翻译能力模式下应用笔译能力构建研究[J]. 边疆经济与文化,2012(12):151.

[6] 陈水平. 项目翻译教学模式:意义、问题与对策――项目翻译教学的行动研究[J]. 外语教学理论与实践,2013(3):83-85.

[7] http:///newsinfo.aspx?newsid=2002

[8] 周立群,刘文. 高等教育的国际化与本土化――基于中国经济类教育的研究[J]. 中国大学教学,2005(2):13

[9] 胡璋剑.应用型人才培养新论[M].北京:中国社会出版社,2009(9) .

[10] 朱雷,张建青. 专业技术翻译人才培养研究――以宁波模具专业技术翻译人才培养为例[J]. 浙江外国语学院学报,2012(5):24―27.

[11] 肖新英. 论英语广告语篇翻译的“三性”原则[J]. 江西财经大学报,2010(2):81.

英语翻译实训总结篇(9)

Keywords translation; teaching; practice

随着中国对外交流的范围及影响的扩大,尤其在“一带一路”经济战略的带领下,中国与有关国家的往来日益频繁,迫切需要大量的翻译人才,并且对他们的数量和质量都提出了双重要求。高校作为人才的孕育之地,应担负起高素质翻译人才培养的责任。高校翻译教学的目的是提升学生双语转换的技能,通过校内翻译系统的训练,使学生具备身为译员的素养与能力,毕业后可以直接或经短期培训就可以从事基础翻译工作。然而,采用传统教学方式的翻译课堂处处可见,由于没有有效地激发学生的能动性,效果不显著。基于此种背景下,对于高校翻译教学的探索很有必要,角色的转换、方法的采用、素材的?x择等,都是提高学生综合翻译能力,推动学生综合素质的有力保证。

1 翻译教学现状

第一,教师与学生缺乏对翻译教学的正确理解。翻译教学依然停留在传统教学理念上,即重理论、轻实践,理论教学和实践教学无法有效衔接,翻译的主体不够清晰。

第二,翻译课程的结构不合理,设计存在不足。所教授内容大多是书面语,学生的翻译练习通常只存在书面上,场景模拟、沙盘演练、商务会谈等口译形式缺乏大量的训练。

第三,课堂教学手段单一。授课监视一言堂的灌输仍然是翻译教学的主要形式,翻译技巧陈旧,科学性与实用性无法与时俱进,导致大量的翻译训练无法与社会需求对接。

2 翻译教学改革

第一,理论与实践结合。翻译理论对于翻译过程的指导十分重要,不仅可以提供整套可行办法,优化翻译策略,而且还避免学生翻译时可能会产生的经验主义。与此同时,实践能力应予以重视,大量课上、课下实战翻译训练是学生学以致用的基础。课堂上教师翻译理论的讲授与材料译文的讲评、修改、讨论有效结合是课程的保证。

第二,重视教材建设。学生上课所使用的材料是教学的中心。系统化、理论性强的教材应是教师首选。教材不仅要系统全面地介绍翻译相关理论知识,使学生在翻译实践过程中有理可循,而且要立足应用层面,针对社会热点等具体翻译进行创新性的尝试,通过使用社会客户真实需求的材料,使课上学生通过所用翻译策略可行地对材料进行翻译。

第三,翻译教学新模式。打破传统“以教师为中心”的教学模式,以学生兴趣为导向,笔译口译技能为目标,采用多种教学模式。不仅让学生了解课程的培养目标,而且还要在轻松的氛围下明确社会岗位的需求。课堂上,任课教师可以采用小组讨论、分组训练、情景模拟、案例教学、APP在线、多媒体演练等多种模式进行翻译教学,丰富课堂,提升效果。

3 翻译教学实践

第一,实践教学目标与定位。为学生提供更好的翻译真实模拟环境,翻译课程授课教师在课外系内成立外语系模拟翻译公司。模拟翻译公司为中小企业及个人提供创造性的即时性翻译服务解决方案,以求通过营销渠道网络体系解决中小企业、组织和个人的即时个性化要求的翻译需求。公司主要业务为:① 培养译员。培养外语系大一、大二、大三广大翻译爱好者的翻译能力,通过项目组成员为其不同类别的翻译任务,经过层层审核后,印刷成刊物,发给各个班级,供学生相互传阅学习,提高翻译素养与能力;② 通过层层选拔与培训,能力较为出众的译员承接社会上的翻译业务,为中小企业以及个人提供翻译服务。

第二,译员选拔与培训。翻译任课教师可以在外语系大一、大二、大三的学生中进行译员选拔,通过对指定文章的英译汉、汉译英的翻译(含部分专业性术语),邀请评委教师对译文筛选出一、二、三类译文。再进行第二轮选拔,主要考查一类译文所属学生的语言组织能力、语境、文章翻译技巧,最终确定第一批次译员(淘汰译员归到第二批次)。然后对这三批次译员统一进行培训(从2015年5月至今,学期期间每周周五下午5-6节),利用外语系语音室和多媒体教室对其进行专业性培训,强化翻译规范,内容涉及旅游、法律文书、留学移民等方向。定期让其在规定时间内翻译社会上一些翻译公司选拔译员的标准材料,指导教师针对译员译文的实际情况作指导说明,通过多轮的培训与考核,选定最终的第一批次译员人选以及次一级译员(单独做强化培训,准备接单),其余第二、三批次译员继续接受培训与考核,以补充译员库。

第三,办公地点设计与人员分布。办公地点设在外语系“模拟翻译公司”创新创业教室,借用系闲置的计算机与打印机,置办办公室所有必备的办公用品,如笔、纸、墨水、电池、文件夹/盒、胶水、信封、档案袋、笔记本、复印纸、墨盒等,指导教师提供一部专供联络用的移动电话一部、翻译软件若干。任课教师所带翻译课程班级的负责人(通过多次任务的承接而选定的能力强、责任心强、翻译水平高、态度端正的学生代表)通过实地、网络做任务设计、流程规划与监督、译员选拔、刊物及业务翻译质控等工作;大一、大二、大三参与项目的学生中选取第一批次译员名单上的班级负责人,负责在学期内定期到创新创业教室领取培训材料、业务承担等工作,假期期间远程网络办公。

英语翻译实训总结篇(10)

“总理身边的翻译换人了!”眼尖的记者发现,坐在温总理左侧的是一位名叫张璐的女翻译。她是外交部翻译室英文处副处长。在两个多小时的问答中,无论温总理谈到什么诗词、古语,她都能迅速、流畅地进行翻译。

“她真是太厉害了,总理用的典故,好多中文我都不会写。”“这好像是温总理近几年第一次起用女翻译。”……现场的记者小声议论着。会后,这位穿着深色西装、宝蓝色衬衫,梳着可爱“蘑菇头”的“温总理女高翻”,受到亿万观众和网民的热捧。

超强的政治敏感

3月16日,记者会结束后的第三天,张璐回到了母校外交学院,应邀给学弟学妹们讲述“总理记者招待会翻译的体会”。原本只能容纳200人的报告厅被挤得水泄不通,走廊里、过道上站满了人。

“以前都是听别人做报告,没想到今天却是我给大家做报告。”张璐谦虚地说。她神情专注、认真,唯一不同的是,回到母校的她,多了几分俏皮与放松。

对于自己突然“走红”,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。”

在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”她举例说:“在这次记者会上,温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘……我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有男‘他’和女‘她’的区别,所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。”

张璐说,当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。她说:“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐认为,自己这次的表现,主要归功于平时的积累。“我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。所以,给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”

张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。”

“淘汰式培训”

张璐出生于1977年,是土生土长的济南姑娘。她是家中的独生女。在同学眼中,张璐从小就“很洋气”,学习刻苦,一直是学校少先队的大队长,臂上挂着“三道杠”。

进入中学后,张璐的外语天赋显露出来。上英语课时,她经常会被老师叫起来读范文。1996年,张璐被外交学院国际法系录取。虽然她当时就读的是国际法学专业,但英语相当出色,曾多次代表学校参加英语演讲比赛。大学毕业后,她在伦敦的一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。之后,她改行做高级翻译,并进入外交部翻译室英文处。2009年2月,温总理访问英国会见布朗首相时,张璐就曾担任现场翻译。

有人说:“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身永远都是亭亭玉立、妩媚动人,而它的下半身则在水中不停地扑腾。”对于普通百姓而言,给领导人当翻译很神秘,但他们不知道,这绝非易事。

外交部翻译室的一位工作人员向记者透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。

外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”

“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。

“中国翻译的国家队”

外交部翻译室像是“课堂”,张璐和同事们接受的是“魔鬼训练”。翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。

外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。“翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”

英语翻译实训总结篇(11)

中图分类号:G424 文献标识码:A

0前言

现代市场的革新建设,促使市场用语呈现出多元化的运用趋势。高职高专学校中的英语专业以培养符合市场需求的实用人才为主要目标,但就当前翻译教学的总体水平来看,学生口语表达、活用英语、交际翻译等方面的技能比较低,为改变授课困境、提升学生翻译能力,教师要从翻译课堂的各方面入手,探究适宜、有效的授课对策。

1高职高专翻译授课中的普遍性问题

英语翻译涉及到口译、笔译等方面的表达技能,该技能是英语专业学生必须掌握的重点内容。然而,高职高专许多学生在参与翻译训练教学时,会出现多种误译、错译问题,例如,部分学生的口语基础较为薄弱,在理解新知识时,常因语法结构不明确、词意模糊等问题而出现表达不清现象。总体而言,高职高专学校收录的大多数学生,其语言基础、语境理解、翻译技巧等方面能力都比较差,加之,学生对汉英文化及两国背景等内容的了解不够深入,在理解汉、英两国的语境差异时,感到异常吃力。鉴于此,教师对高职高专中的英语学生展开授课时,要考虑多方面的实际因素,采取适宜方式调整翻译课程的教学策略,促使全体学生的中英翻译技能得到有效提升。

2高职高专翻译授课中的改革策略探析

2.1调整翻译授课的实际教学模式

教师要积极调整授课环节的模式,摒弃老旧、落后的讲学观念,以“突显学生主体地位”为基准,打造一个全新的授课环境,帮助学生形成翻译课上的主体意识,继而调动学生参与口语训练、语言表达的学习热情。例如,在翻译课中,教师可按英语课程的主旨方向,创设适宜的翻译情境,将学生带入“角色扮演”的表达氛围当中,以促进学生创造思维、语言运用、翻译技巧等各方面的技能提升。这一环节里,教师作为引导者、参与者,可适时组织学生调整活动方案,并纠正口语翻译的明显错误点,让学生即刻掌握正确翻译的相关知识。在课堂授课模式的实践改革中,教师要秉持“学生为主、反哺教学”的具体原则,吸收新颖、多样的实训方法,以提高翻译授课的时效性。

2.2增强学生听说方面的语言训练

学生能够顺利意会并译出正确含义,是考核其翻译技能的重要标准。在教学中,任课教师可尝试口、笔译同时训练的教学模式,即在同一个训练活动中融入口译、笔译的相关课程内容,使学生口、笔译能力得以协调、均衡提高。例如,口译时,学生弄懂英文含义是关键点,只有弄懂了具体含义,才能准确传达相应的语言信息。笔译则以词汇量、句法理解、手写熟练度为基础,二者都需较丰富、较扎实的语言知识作为基础前提。因此,教师在指导学生进行语境翻译时,既要训练学生的翻译技能,也要巩固学过的基础内容。此外,为防止学生因害怕口译而出现排斥心理,教师要给予学生足够的学习自信,并给予更多的辅导耐心,鼓励学生多进行口语、听力等方面训练。

2.3授课内容体现实用性翻译原则

汉英翻译是两种不同语言间的频繁交流活动,翻译过程要运用到多种基础性知识,同时还涉及到中英两国社会背景的多方面内容。为此,翻译课程应具备通用性、适用性、广泛性等特征,让学生在学习完相应课程后,能够掌握符合现实交际的通用翻译知识。例如,初学翻译知识的学生,常以母国思维逻辑和语言习惯去理解语法架构、词语含义,致使翻译停留于字面化翻译层面,难以灵活、巧妙地使用有关知识。面对这样的授课问题,教师要增强学生翻译思维的培养训练,让学生在头脑中构建起“全文理解、贯通翻译”的意识,进而养成能动翻译、灵活翻译的好习惯。

2.4扩展课程改革和授课研究的范围

专业教师在设计、核定翻译授课课程时,需考虑到学生的自身素质、授课条件,课堂环境等因素。尤其是教授新课程的过程中,要适当增减相关知识,不可盲目进行“一刀切”教学。例如,研究翻译课程及授课策略时,教师要探究“教什么”、“如何教”、“为何这样做”等方面话题,从授课目标、模式调整、课程方案、内容设定、功能评估等层面展开综合探讨,用清晰、客观的视角探析翻译教育的困境问题,并探寻到具有效率性、建设性的翻译教学对策。

3结语

传统的翻译教学课堂上,教师作为主讲,占据着翻译课的中心位置,学生则很少获得实践体验的机会。这对翻译课程的实践教学来讲,并不利于学生个人的全面化发展。基于此情况,高职高专的英语任课教师要转变翻译授课的具体方式,按学生的基础情况及学习状态,正面调整教学模式,围绕学生开展各环节的授课实践活动,帮助学生快速理解翻译课程及课外的相关知识,提升高职高专翻译教育的总体水平。

参考文献