欢迎访问发表云网!为您提供杂志订阅、期刊投稿咨询服务!

汉字广告创意实例大全11篇

时间:2023-06-21 09:08:51

汉字广告创意实例

汉字广告创意实例篇(1)

一、引言

广告语言是一门浓缩起来的艺术,在用词方面结合了心理学、社会学、美学、语言学等多种学科的知识,具有多方面的研究价值。在英汉不同的广告用语中,通过词汇的不同技巧的运用,从而达到各自的语言特色和文化煽动效果。即用五个字母来形容英汉广告语言的特点为:A(Attention)抓住眼球/ I (Interest)引发兴趣/ D(Desire)刺激欲望/I(Impression)印象深刻/A (Action)采取行动。

二、英汉广告语词汇的共同特点

无论是英语还是汉语的广告语言,都是为了劝说,达到鼓动消费者的效果。因此在英汉的广告语言中,都有广告自身的“推销作用”,使消费者在看到或者听到广告后产生消费的愿望,故结合英汉广告语言的特点,有如下几点是共通的。

(一)名词出现频繁

由于名词是关键词,不可或缺。所以,评价一则广告是否妙,是否能达到效果,主要在于是否恰当使用名词。英汉广告中名词的选用都达到了绝妙的程度,突出了产品的特色、特点和作用。如:There are many forces that motivate you to run, emotional stability,mental clarity,skinny jeans. Luckily once you motivate to lace up your shoes,the running part has a way of taking care of itself.(Reebok 跑鞋)其中 force,stability,clarity,jeans等从性能、材质的角度说明了该跑鞋的优秀。当然,在中文广告中也不乏使用名词的例子,如:以美妙动听的音乐带给儿童快乐的时光!(电子琴广告)

(二)口语化,大众化

广告语不会很死板、书面,而是灵活地使用我们日常交流的口语,这样会突出商品的亲和力。在英语广告中,英语口语甚至俚语也会大量涌现。如:Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡广告) Is microwave cooking fast?――You bet!(微波炉广告)。这两则广告恰当地运用了俚语gotta 及you bet,这在一定程度上增强了广告的亲和力,使得该广告活像一个客户的经验之谈,颇有感染力。汉语广告中也出现使用口语的情况,比如采用各地具有标志性的方言,如:顺滑咧。(飘影洗发水广告)喝了娃哈哈,吃饭就是香!(娃哈哈营养液)这些妙语连珠的广告语具有街头巷尾的风格,土得可爱,更有亲切感,更有说服力。

(三)引用外来词汇

我们会发现在英语的广告别是宣传香水、包包等高档产品或拥有外国风味的产品时,会经常引用别国语言来加强广告的传播效果。在英文广告中如一则香水广告:Perries...with added je ne sais quoi.其中“Jen e sais quoi” 对应的英语为“I don’t know what”。同样,在汉语广告中也出现了越来越多的英文缩略词,如 VCD,DVD,PIV管道等等。其一是因为随着我国科技的发展,大众已经接触到越来越多的国外进口产品,并已经熟知这些英文缩略语所代表的意义。其二,使用这种外来语会使消费者觉得产品科技含量较高,能产生信任感。

(四)词语省略

在英汉广告中,还有一个共同的现象,那就是词语省略。这是为了使广告简洁精练。从生产商的角度来说,也可以压缩篇幅降低成本费用,只要不产生歧义。这样的例子也有很多。如:(1)Easy to make, easy to show,hard to believe.(2)爱献春城,利给群众,价格最低,质高无尚!(电器行广告)在英汉广告中,必要时部分短语或单词的省略大有裨益,不仅可以简缩篇幅,成本得以降低,而且可增强广告的节奏韵律感,如此便可一举数得。

三、英汉广告语中所用词汇的差异

英汉广告由于英语和汉语属于迥然不同的语系、语言背景及国家文化的原因,所以二者存在许多差异,尤其体现在词汇的运用上。

(一)英语广告通过特殊构词法创造新词

1.自由合成法

例如Timex Watch的广告语:Give a Timex to all, to all a good time. 其中Timex由time及excellent合成而来,前缀ex-彰显产品性能优良。又如:The Orangemostest Drink in the world. orange+most+-est便得到Orangemostest, orange之后连加了两个最高级,橘汁的美味可见一斑。诸如此类的广告制作方式多得不胜枚举,通过运用构词法等构成新词,这样会增强广告新意。

2.故意错拼

英文广告常以故意错拼来增强吸引力。新词与原词在形式上不同,但在原意义存在的基础上反而会增加一些新的意义,更为引人注目,有助于传播商品信息。例如:TWOGETHER, the Ultimate All Inclusive One Brice Sun kissed Holiday Beach. (海滨度假村广告)在这个度假村广告里将单词together故意错拼成了twogether,广告特意将“to”错拼为”two”, 是为了强调夫妻二人一起甜蜜地享受快乐假日。这为广告增添了一种温馨和幸福。

3.缩略法

由于缩略语显著性强,大量空间得以节省,而且符合广告文案的经济原则,缩略语会在商品的商标中频繁出现。英语中用缩略语的例子有:KFC (Kentuchy Fried Chicken),IBM(电脑商标IBM) (International Business Machines Corporation)。

4.运用类比构词

我们所说的仿词辞格即为类比构词,该构词方式有趣且实用,为广告语增添了一分独特别致的生趣,广告词在散发造词艺术的同时产生了诱惑读者的效果。如:Gatorade is Thirst Aid.(开特力饮料广告)广告制作者把 “Thirst Aid” 类比为大家熟知的 “First Aid” (急救),大幅度夸张了开特力饮料的止渴功能,大大增加了对消费者的诱惑力。

而汉语的构词特点由于汉语的构词法不同,其在广告语中的构词特点也与英文广告语的构词有很大差距。下面本文将分析汉语广告语中的构词法来展示汉语广告语词汇与英语广告所用词汇的不同之处。

(二)汉语广告语构词的创意来自于汉字构形和字音

1.离合汉字法

如丰田广告将“丰”、“田”两字组合成为“车”的繁体字,巧妙地表明了广告主题“丰田就是车,车就是丰田”。另外,将“森”字一路分解得到“十字架”(如:森―林―木―十),委婉点题“破坏森林,人类将给自己造成灾难”,巧妙而富有创意。

2.描绘字形法

如香港一家广告公司DDB在虎年贺岁广告中巧妙地描绘了“彪”字,“彪”在传说中为长翅膀的老虎,以此表达采用DDB的广告,会达到“如虎添翼”的效果,使观众耳目一新,创意十足。

3.删减字形法

“歪孬甭”表面看起来拗口,但蕴含妙义,这三字中带有三个“不”字,如果去掉,成为“正好用”,如此巧妙的删减字形,很贴切地描述出书写改正液及贴纸的产品功能。

4.谐音法

汉字有一大特点即一音多字多义,即为汉语广告中经常采用的谐音。如一个洗浴中心的广告――洗乐年华,巧妙将“喜”改为“洗”,风趣新奇,既紧扣了洗浴中心“洗”的服务,也暗示了此处会带来舒心服务,让顾客开心。

四、结论

可以看出,英汉两种语言所承载的文化背景不同,由此造成语言形态便相去甚远,但这些不同无法阻止在广告语言艺术上对美的共同追求。为了达到共同的目的,在英汉的广告语言中用词都简单易懂,口语化,使用名词等来增加广告的吸引力和说服力。当然由于两种语言属于不同语系,语言的发展及构成也有很大差异,导致英汉广告用词也存在一些差异。如英语会采用混合构词法、仿拟法等等来使得广告有创意。而汉语中会采用字的离合、字形增减、描绘等来体现广告的主题,增添新意。本文只从微观的词汇层面进行了英汉广告的初步比较,而博大精深的广告文化等更多层面都值得我们去做进一步的探讨和研究。

汉字广告创意实例篇(2)

二字体在平面广告设计中的应用

表现手法通常情况下,字体的复杂性和表意性都比较突出,而且具有较为广阔的双重特点。另外,在广告设计的过程中,要非常注重文字的内涵以及广告设计的最终目的。在设计中,需要将字体的特点充分融入到其中。广告的主要功能就是在将具体产品的功能进行介绍的基础上,尽量选择一些表现力较强的字体来消费者的眼球。真正地做到传播文化和内涵。不仅如此,广告还需要对人们的价值观、世界观以及生活方式等进行引领。因此,在广告设计中应用到字体形式,主要应该注意以下几个方面的内容:

1汉字的结体化表现手法

从这一方面上看,广告设计工作中对汉字字体的应用主要是从汉字的结构造型上来进行掌握的,将字体的形体美展现的淋漓尽致。如果经过深入地设计,可以将汉字的体态特征表达的更加新鲜。设计手法对于汉字字体的应用也起到了至关重要的作用。为了对我国的字体进行研究,相关的研究人员不断对相关的作品进行研究,同时对形体结构和设计的手法等内容进行了深入分析。将现如今的设计手法和传统的哲学思想相融合,将其中的内涵和美感体现到现如今的广告设计工作中。尽量做到画面的简洁和规整,而且还需要和消费者之间进行良性的互动,这就是字体的功能和效果。最终以实现平面广告的效果为前提。

2字体的图形化表现手法

众所周知,字体和图形之间有些千丝万缕的联系,将汉字应用到实际的广告设计当中,主要是实现汉字图形化的主要途径。首先,图形能够给人一种视觉上的感染力,所以说,在多数的广告设计工作中,设计师们都会应用到图形的形式在其中。这样的例子不胜枚举。由于图形和汉字能够相互融合,相辅相成。所以,将汉字字体图形化具有一定的可选择性。所以说,能够达到兼容并蓄的目的。平面广告的设计者,在进行设计的过程中,需要将汉字的字体和字形与图形之间的关系进行明确,找到视觉上的相同点,进而将二者相结合,最直观地体现出平面广告的诉求点。以作品《大爱无痕》为例,作为一个公益广告,这幅作品图形形象的设计手法给我们表达出了一方有难八方支援的真情。"爱"字的文字轮廓里面是满满的创伤贴,反映大爱无痕的理念。作品的设计亮点就是对主题文字"爱"进行了图形化处理,整个画面效果强烈,一下子就能打动观众。所需传达的公益信息也能够得以准确地传播。

3汉字的意境化表现手法

分析意境是中国传统文学中的美学范畴,在中国的历史发展长河中有着极其重要的地位。不仅是过去文人墨客的追求,在现代社会中对意境的追求也丝毫没有锐减,相反而是呈现更加钟爱的态度。这一点在很多方面都可以找到明显的例子来加以说明。就平面广告设计中意境化的实现而言,对传统民族元素的运用则是其突出的一个表现。汉字与传统元素之间的结合与重构便在于通过设计的外在形式的表达而凸显出了设计的意,同时也便于人们对已有的文字情境的认识与思考,从而在内容和形式双重内涵上深化了设计的主旨。以香港著名的设计师靳埭强先生为台湾印象馆设计的一组以汉字为基础的系列广告作品为例,在该系列的作品中分别以"山"、"水"、"风"、"云"为主题。

汉字广告创意实例篇(3)

随着市场经济的飞速发展,广告已经渗透到社会生活的各个领域,与人们的生活息息相关,成为人们了解商品的主要途径之一。许多广告经过市场的考验已经成为品牌价值的体现,给品牌注入了丰富的文化内涵,很好地诠释了企业和品牌的核心价值。但是,在广告中使用不规范用语的现象还十分严重,尤其是广告的用字不规范,乱用谐音,混淆概念等现象,由于广告借助于电视、网络、电台、报纸等媒体,传播速度快、辐射面广,很容易对人们进行误导。特别是那些正在求知的中小学生,他们接受性强、明辨是非的能力弱,一旦接受,很容易导致以讹传讹。本文就以广告用语偏误进行分析,以期“揭出病苦,引起疗救者的注意”。

2006年6月12日,深圳市语委联合文化局和工商局,经过三个月的调查取证,对全市广告进行整治,拆除用语不规范广告牌700多块。其中,滥用繁体字占15%,滥用谐音成语占50%,违背社会伦理道德和广告管理法规占25%。2007年1月18日,针对北京市人大代表张毅在2006年两会期间提出的“尊重汉字、尊重母语”的建议,北京市有关部门进行了回复——诸如“百衣百顺”、“食全食美”、“与食俱进”这样在广告中故意用谐音篡改成语的现象,工商部门将一律不予核准登记。由此可见,广告用语偏误已经引起社会广泛关注,亟需加以规范。下面就相关问题进行分析。

一、偏误类型

(一)繁体字:泛滥成灾

近年来繁体字不断凸显,严重影响了广告信息传播的畅通有效性。如好?配好鞭,好工配好?器(松本?工);?基人?⑷巳擞卸Y 大?送!(?基人参系列);人性化的房型??(?懦焦?ⅲ??br> 文字历来都是朝着简单易写的方向发展。新中国成立后,国家非常重视文字工作,1956年,国务院公布了《汉字简化方案》,并于1964年总结、归纳成《简化字总表》,对现代汉语用字进行简化。“40多年的实践证明,简化字有利于人民群众,特别有利于中小学语文教学和扫盲工作,受到人民群众的欢迎”[1]。

但是近年来随着改革开放的推进,部分商家热衷于使用繁体字,特别是在电影、电视、商标、牌匾中,繁体字更是层出不穷。这在很大程度上是商家的思维走入了误区,极力迎合西方社会的结果。因为他们认为港、澳、台以及海外华人、华侨只认识繁体字。于是,某些企业广告就随风倒,热衷于用繁体字,甚至连厂名、商品名称都改成繁体字。其实这是一种误解,以人民日报“海外版”为例,它的订户中90%左右是年轻留学生,这些人恰恰并没有多少人认识繁体字。即使是在繁体字使用较多的港、澳、台,也不像有人臆想的那样拒而不纳简体字。其实,早在1985年,台湾的《自立晚报》就发表专论,盛赞我们的简体字,简得合理,简得妙,是“大胆地采用了笔划很少的同音字,但又无碍于字义,兼取了简繁体的优点”。历史的实践己经证明,汉字的简化是历史的进步,繁体字的回潮是历史的倒退。

(二)错别字、生造字:五花八门

由于网络媒体和影视广告日益侵占消费者的接受领域,所以包含错别字的广告借助媒介传播到社会各个领域,严重冲击了语言文字的规范发展,特别是贻害处于求知阶段的中小学生。如:(1)消费者化几千元(福达家具);(2)与阳光相约享金彩人生(阳光小区 金荣苑);(3)主、付出入口设无线微波监控系统(碧水庄园);(4)丰盛你的人生。(洋参冲剂广告)。

例1、例3是误用错别字的偏误,“花”错用于“化”,“副”错用于“付”。据《现代汉语词典》可知,“化”与“花”作动词讲时,“化”是“变化”、“感化”、“融化”、“消化”、“化学的简称”等义;“花”是“用”、“耗费”之义,由此可见,表耗费了“几千元”之意的是“花”而不是“化”。据《现代汉语词典》可知,“付”是一个动词,而这个句子需要一个形容词,并且是“主”的反义词,所以只有用“副”了。

例2是生造词语的偏误。把“精彩”生造为“金彩”,取“金”财富义,这违背了现代汉语规范。(4)句中,“丰富”和“丰盛”表示的概念意义基本相同,但它们的词性和句法功能有所不同:“丰富”是一个兼类词,既可以做形容词,也可以作动词接使动宾语;“丰盛”只能作动词,不能接宾语,所以应改为“丰富你的人生。”

(三)成语谐音的滥用:惨不忍睹

“‘谐音双关’是利用语言文字同音不同义的关系,使一句话涉及到两件事情或两种内容,一语双关地表达作者所要表达的意思,是一种修辞手法。”[1]但是,广告用语只求“同音”忽视“同义”,存在滥用谐音字的现象。例如:“咳”不容缓(药品广告)、“骑”乐无穷(山地车广告)、“鳖”来无恙(补品广告)、一“明”惊人(眼镜广告)、默默无“蚊”(驱蚊器广告)、无可替“带”(透明胶带广告)一“网”情深(网吧广告)、一见钟“琴”(钢琴广告)、随心所“浴”(热水器广告)、终生无“汗”(空调广告)、“衣帽”取人(服装店广告)、“衣衣”不舍(某洗衣店广告)、步步“糕”升(某蛋糕广告)、一步到“胃”(胃药广告)、百“衣”百顺(电熨斗广告)、“烧”胜一筹(快餐店广告)、“闲”妻良母(洗衣机广告)、大“石”化小(治结石病广告)、百闻不如一“键”(打印机广告)、好色之“涂”(涂料广告)、有“痔”无恐(痔疮药广告)、领“鲜”一步(海鲜广告)、“快治”人口(口腔门诊广告)、“礼”所当然(礼品店广告)……

滥用谐音字是一种破坏语言规范的行为,容易对消费者造成误导,而受伤害最大的则是中小学生,会导致以讹传讹,把汉字引向毁灭道路。2001年1月1日起施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十三条规定:“公共服务行业以规范汉字为基本的服务用字。因公共服务需要,招牌、广告、告示、标志牌等使用外国文字并同时使用中文的,应当使用规范汉字。”[2]由此可见,不恰当的使用谐音字属于违法行为。广大广告主顾和经营者不要一味追求广告效益滥用谐音字而违法,对于以往曾使用过的要加以整改,以规范用语取代不规范用语。

(四)不合语法规范

部分广告不遵循汉语语法,出现了诸如搭配不当、结构混乱、模糊歧义等语法错误,这些错误通过媒体消解着受众已有的语法模式,久而久之,有颠覆传统语法的危险。

一是搭配不当在广告中有逻辑上搭配不当、关联词语搭配不当、关联词语缺漏等。如:(1)让你热焰红唇,与春争俏(奇士美化妆品);(2)蚊子死光光(雷达水性蚊子喷杀剂);(3)虽然是夏季,也应当当心着凉(新麦肯华丽空调);(4)体积虽小,总是高人一筹(海尔空调);(5)无论是书信、签合同、下订单,您只要交给欧普2106s,保证一切ok!(欧普传真机);(6)今年过节不收礼,收礼只收脑白金(脑白金)。

例1、2是逻辑上词语搭配不当。例3~5是关联词语搭配不当或关联词语缺漏。其中例3是转折句,“虽然……也”构不成转折关系。应改为“虽然是夏季,但是要当心着凉。”例4也是转折关系,“虽……总是”构不成转折关系,应改为“体积虽小,却高人一筹。”例5偏误是关联词缺漏,这样就无法构成“只要……就”的条件关系。所以在“保证”前面加上“就”构成完成的条件关系。例6这句广告违背了逻辑学矛盾律的原则,“矛盾律是说,在同一思维过程中,互相否定的思想不能同时为真,必有一假,不允许相互矛盾,以保证思维的一致性。”[3]第一句说“不收礼”,第二句又说“收礼”,这种矛盾用语难以得到消费者认可。

二是现代汉语的构词造句严谨整饬、结构平稳,韵味悠长,但是有些广告抛弃规范,只是一味标新立异,违背了汉语的构词造句规则。下面以“又”字为例分析这一现象。如:(1) “豪华型双门双温风冷式冷柜,对社会又一贡献。”(冷柜广告);(2)“在炎热的夏日穿上它稳重又不流汗。”(夏装广告);(3)“冬天的蔬菜,价格又便宜。”(蔬菜广告)。

例1中的“对社会又一贡献”应该是“对社会的又一贡献”的简写,还原全句就是“豪华型双门双温风冷式冷柜是对社会的又一贡献!”这是一个包含“是”字的判断句,其构成是:“名词性结构+是+名词性结构”;而把“对社会的又一贡献”中的“的”字省掉后,“对社会又一贡献”就不是名词性结构了。这样一来,“名词性结构”与“名词性结构”相对称的判断语义关系就无法构成,即句子存在语法错误。

例2 据《现代汉语八百词》可知,广告语中的“a又b”相当于“形1+而+又+形2”结构,即“a而又b”。其中“而” 用来连接并列的形容词时表互相补充的语义。如:“少而精”、“严肃而认真”。同时已知“a而又b”中“又”表“累积”义,这说明,在“a而又b”格式中,a、b的语义还要能相互补充。但是由常识可知:“稳重”与“汗流浃背”似乎没有什么补充关系。因为并非“流汗了”就显得“不稳重”,并且,从“a而又b”中“a”与“b”的语义相关性可推知,“a而又不b“中“不b”与“a”也应具有语义相关关系。可是,“稳重”与“流汗与否”没什么必然的联系。因此,无论是“稳重而又汗流浃背”还是“稳重而又不汗流浃背”都显得不那么规范。[4]

例3可有两种不同理解。第一种理解,由《现代汉语八百词》可知,“又”可表“另外”,若把此用例中的“又”解释为“另外”义就讲不通了。第二种理解,还原广告语为:“冬天你不仅能吃到蔬菜而且蔬菜的价格也便宜”,这里就出现了“又”与“而且”的混用问题。

二、应对策略

针对以上五种偏误类型,本人提出了以下三个方面的应对策略:

1.广告用语用字应遵守国家的语言政策,以《汉语拼音方案》、《简化字总表》、《印刷通用汉字字形表》、《现代汉语通用字表》为指针,使用普通话和规范汉字。

一是广告中不得单独使用汉语拼音。广告中如需使用汉语拼音时,应当正确、规范,并与规范汉字同时使用。广告中不得单独使用外国语言文字。广告中如因特殊需要配合使用外国语言文字时,应当采用以普通话和规范汉字为主、外国语言文字为辅的形式,不得在同一广告语句中夹杂使用外国语言文字。广告中的外国语言文字所表达的意思,与中文意思不一致的,以中文意思为准。

二是广告用语应当清晰、准确,用字应当规范、标准,包括不得违反国家法律、法规规定使用繁体字,不得使用国家已废止的异体字和简化字,不得使用国家已废止的印刷字形,不得故意使用错别字,不得故意用谐音乱改成语,广告中因创意等需要使用的手书体字、美术字、变体字、古字, 应采用易于辨认的,不得引起误导。

2.广告用语应维护社会伦理道德,遵守《中华人民共和国广告法》,不得使用“部级”、“最高级”、“最佳”等用语,不得利用或篡改领袖人物名言作为商业广告用语,不得含有不良文化内容。

3.行政管理部门要加大对广告语言使用的审查力度,一方面应该加强对广告审查监督,不合格的不予审批;另一方面也要对广告创作者进行语言文字培训,提高他们的语言文字素养。使他们在创作过程中遵循现代汉语语法规范,正确运用谐音双关、比喻拟人、历史典故、成语熟语,以规范的广告语言来弘扬优秀的民族文化和传统美德,避免不健康的思想和错误的语言对社会精神生活的污染。

参考文献

[1]陈原.语言与社会生活[m].生活·读书·新知三联书店,1980.

[2]陈建民.汉语新词语与社会生活[m].语文出版社,2000.

[3]李行健主编.汉语新词词典[m].语文出版社,1989.

汉字广告创意实例篇(4)

一、偏误类型

(一)繁体字:泛滥成灾

近年来繁体字不断凸显,严重影响了广告信息传播的畅通有效性。如好马配好鞭,好工配好电器(松本电工);万基人参人人有礼 大赠送!(万基人参系列);人性化的房型设计(垄辰公寓)。

文字历来都是朝着简单易写的方向发展。新中国成立后,国家非常重视文字工作,1956年,国务院公布了《汉字简化方案》,并于1964年总结、归纳成《简化字总表》,对现代汉语用字进行简化。“40多年的实践证明,简化字有利于人民群众,特别有利于中小学语文教学和扫盲工作,受到人民群众的欢迎”[1]。

但是近年来随着改革开放的推进,部分商家热衷于使用繁体字,特别是在电影、电视、商标、牌匾中,繁体字更是层出不穷。这在很大程度上是商家的思维走入了误区,极力迎合西方社会的结果。因为他们认为港、澳、台以及海外华人、华侨只认识繁体字。于是,某些企业广告就随风倒,热衷于用繁体字,甚至连厂名、商品名称都改成繁体字。其实这是一种误解,以人民日报“海外版”为例,它的订户中90%左右是年轻留学生,这些人恰恰并没有多少人认识繁体字。即使是在繁体字使用较多的港、澳、台,也不像有人臆想的那样拒而不纳简体字。其实,早在1985年,台湾的《自立晚报》就发表专论,盛赞我们的简体字,简得合理,简得妙,是“大胆地采用了笔划很少的同音字,但又无碍于字义,兼取了简繁体的优点”。历史的实践己经证明,汉字的简化是历史的进步,繁体字的回潮是历史的倒退。

(二)错别字、生造字:五花八门

由于网络媒体和影视广告日益侵占消费者的接受领域,所以包含错别字的广告借助媒介传播到社会各个领域,严重冲击了语言文字的规范发展,特别是贻害处于求知阶段的中小学生。如:(1)消费者化几千元(福达家具);(2)与阳光相约享金彩人生(阳光小区 金荣苑);(3)主、付出入口设无线微波监控系统(碧水庄园);(4)丰盛你的人生。(洋参冲剂广告)。

例1、例3是误用错别字的偏误,“花”错用于“化”,“副”错用于“付”。据《现代汉语词典》可知,“化”与“花”作动词讲时,“化”是“变化”、“感化”、“融化”、“消化”、“化学的简称”等义;“花”是“用”、“耗费”之义,由此可见,表耗费了“几千元”之意的是“花”而不是“化”。据《现代汉语词典》可知,“付”是一个动词,而这个句子需要一个形容词,并且是“主”的反义词,所以只有用“副”了。

例2是生造词语的偏误。把“精彩”生造为“金彩”,取“金”财富义,这违背了现代汉语规范。(4)句中,“丰富”和“丰盛”表示的概念意义基本相同,但它们的词性和句法功能有所不同:“丰富”是一个兼类词,既可以做形容词,也可以作动词接使动宾语;“丰盛”只能作动词,不能接宾语,所以应改为“丰富你的人生。”

(三)成语谐音的滥用:惨不忍睹

“‘谐音双关’是利用语言文字同音不同义的关系,使一句话涉及到两件事情或两种内容,一语双关地表达作者所要表达的意思,是一种修辞手法。”[1]但是,广告用语只求“同音”忽视“同义”,存在滥用谐音字的现象。例如:“咳”不容缓(药品广告)、“骑”乐无穷(山地车广告)、“鳖”来无恙(补品广告)、一“明”惊人(眼镜广告)、默默无“蚊”(驱蚊器广告)、无可替“带”(透明胶带广告)一“网”情深(网吧广告)、一见钟“琴”(钢琴广告)、随心所“浴”(热水器广告)、终生无“汗”(空调广告)、“衣帽”取人(服装店广告)、“衣衣”不舍(某洗衣店广告)、步步“糕”升(某蛋糕广告)、一步到“胃”(胃药广告)、百“衣”百顺(电熨斗广告)、“烧”胜一筹(快餐店广告)、“闲”妻良母(洗衣机广告)、大“石”化小(治结石病广告)、百闻不如一“键”(打印机广告)、好色之“涂”(涂料广告)、有“痔”无恐(痔疮药广告)、领“鲜”一步(海鲜广告)、“快治”人口(口腔门诊广告)、“礼”所当然(礼品店广告)……

滥用谐音字是一种破坏语言规范的行为,容易对消费者造成误导,而受伤害最大的则是中小学生,会导致以讹传讹,把汉字引向毁灭道路。2001年1月1

日起施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十三条规定:“公共服务行业以规范汉字为基本的服务用字。因公共服务需要,招牌、广告、告示、标志牌等使用外国文字并同时使用中文的,应当使用规范汉字。”[2]由此可见,不恰当的使用谐音字属于违法行为。广大广告主顾和经营者不要一味追求广告效益滥用谐音字而违法,对于以往曾使用过的要加以整改,以规范用语取代不规范用语。 (四)不合语法规范

部分广告不遵循汉语语法,出现了诸如搭配不当、结构混乱、模糊歧义等语法错误,这些错误通过媒体消解着受众已有的语法模式,久而久之,有颠覆传统语法的危险。

一是搭配不当在广告中有逻辑上搭配不当、关联词语搭配不当、关联词语缺漏等。如:(1)让你热焰红唇,与春争俏(奇士美化妆品);(2)蚊子死光光(雷达水性蚊子喷杀剂);(3)虽然是夏季,也应当当心着凉(新麦肯华丽空调);(4)体积虽小,总是高人一筹(海尔空调);(5)无论是书信、签合同、下订单,您只要交给欧普2106S,保证一切OK!(欧普传真机);(6)今年过节不收礼,收礼只收脑白金(脑白金)。

例1、2是逻辑上词语搭配不当。例3~5是关联词语搭配不当或关联词语缺漏。其中例3是转折句,“虽然……也”构不成转折关系。应改为“虽然是夏季,但是要当心着凉。”例4也是转折关系,“虽……总是”构不成转折关系,应改为“体积虽小,却高人一筹。”例5偏误是关联词缺漏,这样就无法构成“只要……就”的条件关系。所以在“保证”前面加上“就”构成完成的条件关系。例6这句广告违背了逻辑学矛盾律的原则,“矛盾律是说,在同一思维过程中,互相否定的思想不能同时为真,必有一假,不允许相互矛盾,以保证思维的一致性。”[3]第一句说“不收礼”,第二句又说“收礼”,这种矛盾用语难以得到消费者认可。

二是现代汉语的构词造句严谨整饬、结构平稳,韵味悠长,但是有些广告抛弃规范,只是一味标新立异,违背了汉语的构词造句规则。下面以“又”字为例分析这一现象。如:(1) “豪华型双门双温风冷式冷柜,对社会又一贡献。”(冷柜广告);(2)“在炎热的夏日穿上它稳重又不流汗。”(夏装广告);(3)“冬天的蔬菜,价格又便宜。”(蔬菜广告)。

例1中的“对社会又一贡献”应该是“对社会的又一贡献”的简写,还原全句就是“豪华型双门双温风冷式冷柜是对社会的又一贡献!”这是一个包含“是”字的判断句,其构成是:“名词性结构+是+名词性结构”;而把“对社会的又一贡献”中的“的”字省掉后,“对社会又一贡献”就不是名词性结构了。这样一来,“名词性结构”与“名词性结构”相对称的判断语义关系就无法构成,即句子存在语法错误。

例2 据《现代汉语八百词》可知,广告语中的“A又B”相当于“形1+而+又+形2”结构,即“A而又B”。其中“而” 用来连接并列的形容词时表互相补充的语义。如:“少而精”、“严肃而认真”。同时已知“A而又B”中“又”表“累积”义,这说明,在“A而又B”格式中,A、B的语义还要能相互补充。但是由常识可知:“稳重”与“汗流浃背”似乎没有什么补充关系。因为并非“流汗了”就显得“不稳重”,并且,从“A而又B”中“A”与“B”的语义相关性可推知,“A而又不B“中“不B”与“A”也应具有语义相关关系。可是,“稳重”与“流汗与否”没什么必然的联系。因此,无论是“稳重而又汗流浃背”还是“稳重而又不汗流浃背”都显得不那么规范。[4]

例3可有两种不同理解。第一种理解,由《现代汉语八百词》可知,“又”可表“另外”,若把此用例中的“又”解释为“另外”义就讲不通了。第二种理解,还原广告语为:“冬天你不仅能吃到蔬菜而且蔬菜的价格也便宜”,这里就出现了“又”与“而且”的混用问题。

二、应对策略

针对以上五种偏误类型,本人提出了以下三个方面的应对策略:

1.广告用语用字应遵守国家的语言政策,以《汉语拼音方案》、《简化字总表》、《印刷通用汉字字形表》、《现代汉语通用字表》为指针,使用普通话和规范汉字。

一是广告中不得单独使用汉语拼音。广告中如需使用汉语拼音时,应当正确、规范,并与规范汉字同时使用。广告中不得单独使用外国语言文字。广告中如因特殊需要配合使用外国语言文字时,应当采用以普通话和规范汉字为主、外国语言文字为辅的形式,不得在同一广告语句中夹杂使用外国语言文字。广告中的外国语言文字所表达的意思,与中文意思不一致的,以中文意思为准。

汉字广告创意实例篇(5)

Abstract :There are similarities and differences between advertisement in English and that in Chinese concerning their language and rhetorical devices. Therefore ,in t ranslating advertisement ,we have to choose anappropriate approach to make the t ranslation suitable for the target language readership and promote theselling of product .

Key words :advertisement ;stylistic features ;t ranslation

随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质[1 ] (P26) 本文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。

一、遣词造句简洁典雅

一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables) 和合成词, [2 ] (P41) 如have , see , buy , come , get , make ,

give ,keep ,great ,rich ,f resh ,new ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new ,home - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。除此之外, 一些创新词、杜撰词( coinages) 和外来词(foreign loans) 也颇为常见,如sunkissed ,eggsactly ,timex , kleenex ,playtex , kash , karry 等。另外,

为了让读者对所宣传的产品有一个良好的印象,

形容词和副词的比较级,最高级也常常在广告语篇中出现,如best ,better ,milder ,hottest ,plushest ,

softest 等。这些词语简单易识,新奇醒目,构成了广告语言的主体。

汉语广告习惯上则偏重使用“四字格“词组,

包括成语与非成语,来达到精练语言( refined language) 的目的。另外汉语广告常常选择顶级词语作为自己的语言材料。事实上,现代汉语广告已拥有了一套几乎是自己专用的顶级语汇系统。这个系统除了包括直接表示“第一”、“极至”意义的“最”、“更”、“超”、“大”、“新”、“独”、“全”、“王”、“霸”等词语外,还有隐含“第一”与“极致”意义的其他词语被大量收编,如品质超群、领袖风范、卓越不凡、无出其右、空调专家、搬运权威、销售冠军、精心杰作、聚天地精华、唯一推荐、领先潮流、超值享受、尽显风流等等。这些丰富的语汇材料,

使汉语的广告语言区别于任何文体,显示出独特的夸饰风格。当然汉语广告相对于英文广告来说,主要特点是更显典雅简洁,文质气重。“四字格”(four - character phrase - ology) 词组是汉语特有的表达法,上面所列举的顶级词汇中,有许多都是“四字格”词组,这些词组具有构型短小,涵义深刻和高度概括性等特点。

鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定差别,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实现在功能对等的基础上等效。广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异,

但同时必须流畅清晰地传译源语的信息。这就是《跨文化翻译》的作者丹尼尔·肖所主张的忠实的翻译,即译文传译了原文的意义和原文的动态;而所谓原文的动态是指译文应使用接受语自然的语言结构, 并使译文读者理解意义毫不费力。

[3 ] (P153) 例如:

(1) Good to the last drop. (麦氏咖啡)

汉译:滴滴香浓,意犹未尽。

(2) Let’s make things better. (Philips 照明产品)

汉译:没有最佳,但求更好。

(3) Fresh up with Seven - up. (七喜饮料)

汉译:君饮“七喜”,醒脑提神。

(4) Connecting people. (NOKIA 通讯产品)

汉译: (科技) 以人为本。

(5) 世界首例,中国一绝。天然椰子汁。(海南椰树牌椰子汁广告)

英译:Natural Coco J uice : a world special withan enjoyment beyond all your words.

(6) 有目共赏。(上海牌电视机)

英译:Shanghai TV ———seeing is believing.

(1) 、(2) 、(3) 、(4) 四则英文广告构型短小,语言简练,口语化强,具有一定的鼓动性,汉译时,若不运用“四字格”处理,似乎很难体现出汉语广告的语体风格,因而也难以达到与原文相同的效果。

特别是例(1) 的翻译“滴滴香浓,意犹未尽”家喻户晓, “四字格”处理准确地传达了源语的信息和神韵。而汉语广告中的“四字格”在进行英译时必须依据英语表达习惯进行变通。例(5) 、(6) 都作了变通,做到了以情传意,同时在遣词上也挖掘出了汉语的内涵。英汉对比可谓曲尽其意。例(6) 引用英语成语seeing is believing (百闻不如一见) ,起到了与汉语四字格同样的效果。试想,如果我们将例(5) 译为“The pioneer of the world. The mostdelicious in China. Natural Coconut J uice”的话,虽然译文从头至尾无一不与原文字面相符,然而如此绝对地翻译汉语四字结构,似乎太显生硬,语气也欠紧凑,难于挖掘出汉语的内涵。尽管汉语广告词中的四字结构表达言简意赅且响亮顺口,但翻译时不作变通,单纯追求字面对等,只会弄巧成拙。

鉴于汉英两种语言的差异,广告翻译中必须打破字面对等的

积习,提倡以译文文化为取向,了解英汉读者在语言文化及审美情趣上的差异,把握住调整的准绳,保证译文的效果。

二、修辞手段大量运用

广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常,令人难忘,让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。因此,能否精选精辟独到的言辞,活用令人耳目一新的语句来再现原文辞格的意义与内涵,对译者来说非常重要。

如需转载,请注明来自翻译中国

人类的语言和文化总是大同小异的,英汉广告修辞表达法当然也不例外,相同的多,不同的少。对于像这样两种语言文化中相似的广告修辞,不需要变通就能使原文形式、内容和风格再现,使译文读者获得与源语读者大致相同的感受,

实现功能对等。例如:

(7)Breakfast without orange juice is like a daywithout sunshine. (桔汁)

汉译:没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。

( 8 ) Flowers by Interflora speak f rom theheart . (鲜花)

汉译:英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠。

(9) Once tasted , always loved. (饮料)

汉译:一次品尝,永远喜欢。

(10)Big thrills. Small bills. (出租车)

汉译:莫大的激动,微小的费用。

(11) 像母亲的手一样柔软。(童鞋)

英译:As soft as Mother’s hands.

(12) 她工作,你休息。(洗衣机)

英译:She works while you rest .

(13) 非常可乐,非常选择。(非常可乐饮料)

英译:Extraordinary Cola. Extraordinary Choice.

(14) 买电视就买金星,买金星就是买放心!

(金星彩电)

英译:Of all TV brands we choose to buy J inxing. To buy J inxing means to buy satisfaction.

例(7) 为典型的明喻式广告标语,将没有桔汁的早餐比作没有阳光的日子,十分生动而富于想像力。在例(8) 中,鲜花给拟人化了,好像情人一样诉说衷肠,情意融融,魅力非凡,动人心魄。例(9) 、(10) 、(11) 是广告标语。例(9) 的once 和always 形成语义对照,故分别译成“一次”、“永远”。

该广告词和相应的译句十分精辟,形象具体,充分表达了产品(饮料) 的优质与美味,令人垂涎欲滴。

例(10) 及相应的译文都押尾韵,各包括两个名词短语,名词中心词的定语都是互为反义、构成对照的形容词。译句与原句同样精彩,形式一致,功能一致。例(11) 是针对儿童作出的广告标语,巧妙地以母亲的手作比喻,强烈地突出了孩子心中的温柔体现。例(12) 和相应的译文均包含拟人和对照两种辞格:洗衣机拟人化了,因此,“她工作,您(主人) 休息”。“工作”与“休息”构成了生动的对照,因为“她”不辞辛劳地工作,所以您才能好好休息。广告词通过对比手法,创造了一个具体的情景,陈述了现代社会一个实实在在的事实。例(13) 和相应的译句均有首语反复(anaphora) ,语气贯通,节奏感强,大大增强了广告的功能。例(14)

涉及多种辞格,既押了尾韵(尽管不够完整) ,又使用了借代辞格(品牌“金星”借代金星彩电) 、顶针辞格和粘连辞格(“买放心”) ,整个广告词流畅上口,言简意赅,生动地突出了产品品牌和产品质量。相应的译句再现了原句包含的几种辞格(只是押韵欠完整) ,再现了原句的意义、功能和风格,

可与原句媲美。

以上8 个含有修辞手段的广告标语和广告语篇由于在原语和译语中相似,因此采用直译法再现原文形式和内容,保留了原文的风姿神韵,对于读者而言,译文与原文同样具有吸引力。

但是,在实际的广告翻译实践中,在很多情况下我们还须采取其他的灵活翻译法,以实现译文与原文有着同等的效果,这是因为,不同语言之间存在着文化差异和语言差异。语言在本体论上是文化的:语言的文化性和人文性就是它的本质,语言是特殊的文化现象。[3 ] (P40) 语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约,在不同的文化里,相同的词语有不同的含义,不同的词语有相同的含义。因此,在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对文化的理解。

在英汉广告语言里,有不少辞格实例涉及各自的语言特点和语言习惯或文化习俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟悉。对于这类辞格,在翻译实践中,切不可片面追求忠实。勒菲弗尔指出:“忠实”并不只是词语和文本的“对等”,而是要使目的语文本在目的语文化中起的作用就像原文文本在源语文化中那样起作用,因此“忠实”

不是在传统意义上的忠实,而是要达到功能上的对等。[4 ] (P170) 上面提到的比喻和双关在英汉广告语篇中比比皆是,但其中的为数不少的此类实例需灵活处理,才能使译文符合译语习惯,流畅易懂。汉语广告中的顶真,回环等的翻译也须变通处理才行。例如:

(15) 输入千言万语,奏出一片深情。(文字处理机)

英译: This word processor plays a tune of deepfeeling whenever you are typing.

(16) 皮张之厚无以复加;利润之薄无以复减。

(上海鹤鸣皮鞋广告)

英译: The leather shoes made here are thick enough ; the profit that’s obtained is slight enough.

(17) 第一流产品,为足下增光。(红鸟鞋油广告标语)

英译: This first - rate shoes polish adds lusterto your shoes and honor to you , our f riends.

(18) 世界看中国,中国有先科。(VCD 广告标语)

英译:As she boast s Advanced science , Chinaatt ract s global eyes.

(19) 甜甜蜜蜜,无限爱恋尽在其中。(饮料)

英译:With boundless love in it , the drink ismore than sweet .

例(15) 是蕴含隐喻、对仗工整的广告标语。

相应的译句虽不是对仗工整,但因其主句为隐晦形象的隐喻,加上“feeling”与“typing”押韵,读来生动流畅。此外,“typing”后面的宾语给省略了,

整个译句颇为简练。在例(16) 中,一“厚”一“薄”

对照鲜明,一“加”一“减”相映成趣。这则对联广告词很风趣,商品的特色、企业的形象通过对照跃然纸上。相应的译句虽然未能保留原句的对照辞格和对联形式,但传达了原文的意义,且由于句末重复了“enough”,押了尾韵,读来流畅,给人深刻印象,其功能不亚 于原文。如果片面追求形式上的忠实对等,则会显得 嗦、冗长、费解。例(17)

含有双关辞格。“足下”同时含有两种意思:一是指搽用红鸟鞋油之后,脚下增加不少光彩;二是对朋友的尊称,“为足下增光”表示为您增添光彩。

相应的译文是灵活处理的结晶,虽然未含双关修辞手段,但译得正确、巧妙、深刻,揭示了原文双关的双重意义。例(18) 是工整的对偶,节奏感强,并含有顶针修辞手段,突出了产品的先进性和巨大魅力。相应的译句是个表因果关系的复句,虽然失去了原句的辞格,但因为作主语的“中国”在原因状语从句中给拟人化了,谓语动词生动形象,加上“science”与“eyes”有点押韵,整个译句充分传达了原句的意义与神韵,与原句功能对等,可与原句媲美。例(19) 为抒情式广告标语。产品(饮料) 给拟人化了。作者把顾客对饮料无比喜欢比作对情人的无限爱恋,因此,饮料的甜蜜犹如爱情的甜蜜一样。该广告词极能打动人心,冲击公众的情感心灵。相应的译句选词灵巧,活译出了拟人辞格,

而且押了韵,营造了浓浓的情感氛围,令潜在的消费者怦然心动。

从上面的翻译实例,我们可以得出这样的结论:由于语言文化上的差异,一则优秀的广告对其他民族的读者来说未必就是成功的。如果我们片面追求字面上的对等,译文就会达不到原来的效果。为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,甚至优于原文,广告翻译应允许因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法进行有意识的调整。[5 ] (P54) 当然,调整的尺度必须是以传达原文的主要信息为基础,

调整的原则必须是以目的语文化为价值取向,以译文读者的可接受性为准绳,这样翻译出来的广告译文才能真正实现在功能对等的基础上等效。

综上所述,英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性,又存在着差别,而语言形式上的这些差别又折射出两种不同文化背景及价值观。

因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。

[参 考 文 献]

[ 1 ] 谭卫国. 英汉广告修辞的翻译[J ] . 中国翻译,2003 ,

(2) .

[ 2 ] 张基 . 广告创作与翻译[J ] . 中国科技翻译,2003 ,

(3) .

[ 3 ] 刘宓庆. 文化翻译论纲[M]. 武汉:湖北教育出版社,

1999.

汉字广告创意实例篇(6)

(1)汉字的形体美。汉字的形体美更多的体现在它的书写结构中。在平面广告设计中,往往利用汉字的形态变化来增强广告的视觉价值,形成一个具有鲜明特色的广告标语,个性地展示平面广告的主题。要想体现汉字的形体美,不仅需要深入分析字体结构,也要根据文字的特点赋予其广告之外的独特内涵,这样才能充分演绎出汉字独特的字态以及阐述的动人旋律,从而呈现出产品自身的特色。

(2)汉字的图形美。图形美是象形文字汉字独有的特质。每个字体都是由事物美化演变而来的,如根据牛羊角朝上与朝下特征,创造出“牛”“羊”二字;通过山峰的高低崎岖,创造出“山”字。汉字的图像美一直是平面设计师发挥想象力的灵感源泉。“舞动的北京”中一个“京”字,既将运动员矫健的身姿跃然于纸上,又体现了全民舞动的特点,使图形与文字完美地结合在一起,达到了新颖、独特的视觉冲击效果。

(3)汉字的意境美。汉字自古以来就享有灵美、个性的美誉。汉字结构的优美使很多人沉浸其中,每一个汉字都可以被人看成一首醉人的诗、一幅精美的画。汉字既能品味出巴洛克的意蕴,又能诉说文艺复兴的伟大。而汉字的意境在于通过外在的形态,突出其所要承载的含义。书法是汉字意境美的写照,书法不仅生动的展现了汉字的神韵,又散发出了书法家独特的个人魅力。设计师将传统书法那浓浓的东方神韵以及文化内蕴应用到平面广告中,让人身临于广告的意境中,淋漓尽致地展示出汉字意境之美,准确、生动地表达出广告的内涵。

2、构成形态为“方形”

方形是很多图形的基础,既有圆形的圆润,又有三角形的突兀。汉字是世界上唯一仍在使用的方形文字。作为一种多重组合字体,汉字不论有几个“小配件”,都组装在一个方形框架之中。在这框架里,各个笔画、部首按照不同方向、连接、覆盖,并与线、色彩、线条、结构的变化相配比,充分修饰汉字的形态。如果对汉字进行各种形态美感的延伸,那么既能美化广告设计形象,又能渲染广告意境。

二、汉字在平面广告设计中应用策略

1、增强可读性

广告最基础的功能就是信息的传递功能。广告上的文字是向外传达设计者的理念与商品的信息的重要媒介。平面广告设计过程中,汉字的设计能否准确地向消费者传递商品的信息是平面广告设计师们首先要考虑的问题之一。增强可读性的具体做法有以下两点:

(1)进行平面广告设计时,既要体现出汉字的独特美感,又要保证汉字的字体形态不能有过大的变化,否则会让阅读者难以辨识,继而淡化了广告的宣传意义。设计师不能因为注重广告的整体美感,而忽略了汉字的简洁、明快的形体特征,切忌盲目地追求独特的艺术效果。应当将一个普通的汉字进行形体变形,才能达到艺术领域的高视觉效果。此类设计既可使广告更具有美感,又提高了阅读者对广告的辨识度,增强了广告的可读性。

(2)“形似而意异”是汉字呈现出的主要特点。例如:大与太、昕与听、未与末等,设计师在对相近字运用时,应注意进行整体或部分强调,凸显其不同点,避免消费者误读,达到让阅读者一目了然的目的,从而更好体现广告设计宗旨,增强广告的可读性。这对于展现广告的特色是十分重要的。

2、落实汉字所呈现的广告理念

平面广告的设计理念始终与被宣传物紧密相扣,即通过鲜明、口语化的词汇,让消费者铭记于心,又间接的对消费者进行某种承诺。例如:没有最好,只有更好;一切皆有可能等广告语句的运用,既生活化,又符合人们的思想需求。落实汉字所呈现的广告理念的具体措施有如下两点:

(1)体广告宣传的真实性与效率性。在进行某对象的广告设计时,应事先对该产品的功能、特点及消费者对该产品心态等进行研究,做到切实利用汉字词汇,不妄加、不随意地进行广告语设计。应该发挥主观能动性,寻找广告语的切入点,实现完美设计的目的。

(2)随着经济的发展,人们生活水平的提高,人文文化信息传递的速度也在不断加快,广告语句也随之改进。设计者应尽量使广告语简短、精炼,使读者尽快理解并记住产品的信息。在进行广告设计时,应紧紧抓住宣传物品的主题,灵活运用汉字词汇,使广告达到一针见血的效果,简洁明快地突出广告理念,体现其宗旨。

3、开发汉字字体设计

现今汉字的形体主要是艺术字体与常规字体两种。对于艺术字设计的变化上也是参照着常规字体进行小范围的改动,例如,宋体与仿宋体、黑体与微软雅黑等。此类艺术字体对消费者而言变化甚小,不易察觉,降低了广告的视觉效果。随着科学技术的发展和更多新型软件的开发应用,汉字处理技术也在不断进步。这就为开发新型字体,增加广告的独特性提供了可能。进行汉字字体设计的具体措施主要有:

(1)在不影响其阅读效果时,对汉字进行拆分使用。既提高大众阅读广告的兴趣,又增强了广告的宣传力度。

(2)将汉字的象形文字特点与所宣传对象充分结合,做成亦字亦画的广告标语,一方面能让读者领悟到广告宗旨,另一方面又让读者对宣传物品有一个快速、准确的了解。

汉字广告创意实例篇(7)

现代化的平面广告设计是新时期市场经济高度发展的结晶,更是当今社会经济活动的重要构成部分。在21世纪的平面广告设计中,汉字已经发展成为一种无法替代的设计元素,不但可以高效传递商品信息,而且可以增强广告的民族化、风格化以及个性化的语境特色,进而提升产品对消费者的吸引力与关注度。将汉字多元化、丰富化的结构造型与新时代的设计理念相融合,促进中国传统文化与现代平面广告设计理念相结合,创造出能够充分展示中国文化特色与中华民族精神的平面广告,使得现代平面广告设计视觉化、形象化、图像化以及符号化的表现更具有艺术魅力与价值。

一、汉字设计的基本概述

(一)汉字的内涵。

汉字是最为古老的文字形式之一,是用以时间记录的一种书写符号。根据考古研究发现,汉字是在上古历史时期由华夏民族创造发明并不断改进的一种文字形式,截至目前为止,汉字的发展历史可以追溯至商朝时期的甲骨文。汉字的最初形式象形文字,是由图形的演化而成。汉字是我国劳动人民根据现实生活的需求,经过数千年的实践应用与不断改进发展而来。汉字是中国传统文化的特色构成部分,不但记录了中华民族的悠久发展历程,而且是中华文化的主要代表。[1]

(二)汉字的艺术特征。

汉字作为中华民族文化的主要载体,凝聚着历代劳动人民的汗水与智慧,蕴藏有丰富多样的艺术文化内涵,有着巨大的艺术感染力与魅力。汉字具有多种艺术特征,一是造型美。汉字从本质上看属于视觉图形的一种表现形式,这是我国传统汉字研究达成的一个共识。汉字不仅可以通过文字形式进行信息传达,吸引观众的眼球与注意力,而且可以通过图形语言形式传递信息。正是由于汉字扁圆、庄谐、动静等相互结合的造型美,才使得汉字更具平面广告设计价值。二是音律美。每个汉字都有着特有的发音,而每个发音又具有独特的音韵,汉字的音韵构成元素主要是汉字发音体系中的元音与辅音,其中以元音居多、辅音居少,加之汉字发音的四个不同声调,使得汉字的音韵具有抑扬顿挫的韵律美。三是传情美。从汉字的诞生根源来看,古代人类用结绳方式用以记事,并最终创造出了新的记事方式———文字,最开始的文字形式是象形文字,即把文字与图形、视觉与语言进行有机的结合。经过悠久的历史发展,从原始形态的大篆到严谨的小篆、从古拙的隶书到庄丽的楷书、从奔放的行书到狂放的草书,再到书法、印刷等汉字形式的出现,无不彰显出汉字组成结构的可塑性与多样性。

二、汉字应用于平面广告设计中的重要意义

(一)提升广告设计的吸引力。

中国汉字具有独特的艺术风格与结构特征,其别具一格的意美、音美与形美能够有效提升平面广告设计的创意性与吸引力。其中,汉字强烈的意美能够使得平面广告设计更具感染力与信息传播功能;显著的音韵美可以增强平面广告设计作品的韵律感,让消费者在品读作品的过程中有朗朗上口质感;鲜明的形态美则能够很大程度提升作品的视觉冲击力,增强广告设计的新颖性与独特性,促使其在众多广告中脱颖而出。将汉字所特有的意美、音美与形美应用于现代平面广告设计之中,不仅可以增强消费者的愉悦心理,而且能够让消费者欣赏到更具创意性的现代平面广告设计作品。[2]

(二)拓展了创意设计的空间。

汉字是中国传统文化元素中最为被人熟知的元素之一。汉子作为表意体系的一种文字,其书写形式比较自由,其韵律、节奏、比例以及所表现出的悠扬、典雅与含蓄蕴意,都带有显著的东方文化气韵与中华民族审美特色。对于现代广告设计来讲,把汉字的基础形体加入到特色的汉字字体创意设计之中,能够促进文字元素与现代广告设计的有机结合,进而为现代平面广告设计提供丰富的创意思路与广告的设计空间。比如,在策划基础字体的过程中,适当融入组合、穿插、排列等多种广告设计形式,通过汉字拆分等一系列操作,可以促使受众更为深切地体会到汉字的艺术魅力与丰富变化,更能凸显出汉字元素所独具的设计功能与价值。

(三)强化广告信息的传播功能。

信息传播是否精准是每位平面广告设计者需要首先考虑的问题。汉字是中华民族最为常用的一种语言沟通工具,其构字方式以形为主,这与现代平面广告设计思想有共同之处。快捷迅速、直观具体的视觉传达是平面广告设计的首要任务,汉字设计元素正好具备了这些特性。当今世界上的绝大部分文字体系,都是由象形表意到字母发音的历程转变,只有汉字始终是方块字表意,这就使得不同发音的方言也能够自由沟通与交流。根据交流的实际需要,文字形象表意所具有的信息传播功能远远要超越于种族与文化的局限,这是汉字所独有的形象表意优势。所以,设计者如果能够科学合理将汉字元素应用于现代平面广告设计之中,将会大大促进现代平面广告设计作品的信息传播功能。[3]

(四)增强广告设计的民族特色。

汉字不单单是用于人类交流与事件记录的重要工具,更是中华文明形成的主要标志。汉字从诞生到发展至今,已经成为华夏上下五千年的文化结晶与艺术瑰宝,具有别具一格的艺术魅力与文化价值。将汉字丰富的字体形象与深刻内涵应用于现代平面广告设计之中,不仅可以增强广告作品的视觉冲击力,而且可以提升广告作品的民族文化特色。在当今市场竞争日益白热化的环境下,只有以民族文化特色作为产品发展的根基,才有可能使得产品在国际市场的竞争中占有一席之地,才能让世界消费者对产品产生更深的印象。“民族的才是世界的”这句话同样适用于汉字元素在现代平面广告设计中的应用,增加广告作品的影响力与竞争力。

三、汉字在平面广告设计中的应用路径

(一)强化汉字信息传达的易解性。

平面广告设计最为基础的一项功能就是信息传播,这就使得汉字在平面广告设计中的应用,承担着重要的信息传达作用。所以,现代平面广告在进行汉字元素设计的过程中,必须详细考虑汉字的信息传达功能,避免对汉字装饰、象征等作用的过度侧重,而造成汉字信息传达功能的缺失或者不精准。汉字在现代平面广告设计中的应用,应该坚持因地制宜的原则,不但要巧妙自然,而且要清晰明了,不会引起消费者的误解,即使得汉字信息传播作用效果的最大化。同时,成功的汉字设计也应该具备清晰的视觉效果,促使人们在自然而然的状态下对广告作品的认知,进而实现平面广告设计的宣传效果。[4]

(二)文字字体的选用要科学合理。

文字字体的科学选用能够有效地吸引消费者的眼球与注意力。不同商品具有不同的产品品质与消费群体,而不同的汉字字体的构成也不尽相同,故而平面广告设计在选用汉字字体时,要紧密结合产品的特征与风格,实现设计效果的最优化。比如,烟酒茶这类高档产品,其目标对象都是具有一定年纪、经济实力以及品味的人群,所以,平面广告中的字体设计也应该以稳重大气为主要原则,其中包括汉鼎的简行书、繁古印、繁印篆等字体,这些汉字字体能够给人营造一种厚重的文化底蕴感,能够有效提升产品的档次与品位;化妆类产品的平面广告设计,由于主要的消费群体是女性,因此,更为适应采用时尚、青春、活力等之类的汉字字体,其中包括华康的海报体与少女字体等;巧克力等用以表达爱慕之意的产品,其平面广告设计中的汉字字体可以选用更具创意性的字体,其中包括金梅的玫瑰字体与爱心字体等,这样可以促使产品的特质更为鲜明。将汉字字体的结构特征与产品自身的特性进行紧密结合,如此才能够设计出更具吸引力的平面广告作品。[5]

(三)促进汉字与国外文字的融合。

经济全球化的飞速发展,使得多元化的平面广告设计成为时展的必然。然而,由于中国文化与国外文化的巨大审美差异,致使过于单一化的汉字设计不利于商品的国际市场拓展。所以,围绕产品的主要特征与信息内容,促进汉字与国外文字的有机结合,可以有效强化产品的国际市场竞争力,增加产品对国外消费者的认可度与接受度,拓展产品的市场范围与市场份额,提升企业的综合效益。比如,著名的中英快译在进行平面广告设计的过程中,就应用了汉英相互融合的设计方式,汉字的“马”与英文单词中的“horse”成为了设计的主题构成元素,通过汉字与英文间的科学搭配,不但实现了英汉互译的功能,而且突出表现了中英快译平台的迅速理念,尤其是兼顾到中国与英文使用国的消费群体,实现了平面广告设计效果的最优化。[6]

(四)加强汉字与图形的有机结合。

由于我国汉字主要源自于象形文字,因此,从视觉效应视角去看,任何汉字的字体形式都具有一定的图形涵义。风格多样的汉字形式同时也能够产生图形化的视觉效应,从某种程度上讲,可以将汉字视为规范化、规律化的图形样式。通过汉字绘制图形的手法,从形式角度分析是以汉字作为图形绘制的装饰与点线面等,通过字意和图意的相互结合,其可以将汉字设计成变化多样的新形态。例如,陈幼坚在一次研讨会的海报设计中,选用“古、今”两字对研讨会的主题进行强调,其中下半部分的“古”字采用了特性形式,“今”字则演绎成了绿色树叶的图形形式,突出表现出了两者相互延伸与发展的密切关系。汉字与图形的有机结合,可以有效突破传统平面广告设计思维的局限,实现平面广告设计的现代化与创新化发展。[7]

四、结语

综上所述,汉字作为我国文化宝库中的重要组成部分,其图形表现、构成特色、民族精神、美学价值等在平面广告设计中具有重要的意义与价值。对于现代设计者而言,深入分析与探讨汉字元素在平面广告设计中的应用功能与应用途径,增强现代平面广告设计的感染力与生命力,使得现代平面广告设计成为一种具有显著的时展特色以及中国特有的视觉符号的艺术形式。全面了解与掌握汉字的艺术语言传达功能,并把汉字所具有的语意表达属性精妙应用于平面广告设计之中,不但可以极大地拓展平面广告的视觉效果,而且能够使得设计空间更为广阔,进而有效推动平面广告设计的可持续健康发展。

【参考文献】

[1]杨陆军.论中国文字艺术在现代广告设计中的体现研究[J].吉林广播电视大学学报,2013,2

[2]相喜伟,张思佳.论广告意境的审美特性及创设策略[J].保定学院学报,2009,7

[3]孙湛.汉字在平面广告设计中的运用[J].安庆师范学院学报(社会科学报),2008,7

[4]陈小清.新媒介艺术设计的思考———2005年日本国籍博览会的启示[J].装饰,2006,9

[5]唐桂兰.汉字形貌修辞与字体设计的比较研究[J].中华文化论坛,2008,4

汉字广告创意实例篇(8)

 

一、双关修辞格及其在英汉广告中的运用

(一)关于双关修辞格

双关,修辞学上辞格之一。利用语言文字上同音或同意的关系,使一句话关涉到两件事情。如:空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。(《红楼梦》第五回)“雪”字谐音双关,指薛宝钗的“薛”;“林”字音形双关,指林黛玉的“林”[1](p551)。

陆谷孙先生在其《英汉大词典》中把双关定义为:双关诙谐语(用同音异义词或多义词构成)[2](p1474)。并举例:“7 days without water make oneweak.”“7天没水使人虚弱”(因weak与week同音,此句亦谐指:“7天没水就是一周没水”)。

黄任在《英语修辞与写作》中的表述更通俗易懂:Pun,汉译“双关”不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音异义或同形异义使一个词语或句子具有不同的含义,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇[3](p139)。

从以上定义和举例可以看出双关是用一个词、一句话或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一个是隐含的功能对等,并且以隐含的意思为主。双关语能在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达双重意义的功能,运用于广告往往使其风趣幽默,引人注目,加深记忆,达到较好的广告效应。

(二)双关修辞格在英汉广告中的运用

作为一种修辞手段,双关语自身具有幽默、寓意于不言中的特点,因此在英汉广告中广为使用,以吸引读者,达到宣传品牌的目的。英汉广告中较为常见的双关可分为谐音双关和语义双关两种。

1.谐音双关

“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”[4](p23)。这种双关语言风趣、俏皮,读起来朗朗上口,故可增加广告的说服力和感染力,给消费者留下深刻印象。

(1)趁早“下斑”,请勿“痘留”。(某去斑灵广告)[5](p180)

(2)Not fairly white ---- Fairy White. [6](p49)

例(1)用谐音双关“下斑”谐“下班”音,“痘留”谐“逗留”音。虽然所谈的内容、对象[1]不同,一个说的是日常生活中的小事,而另一个关注的是去斑灵产品对皮肤的功效。这种言在此而意在彼的表达方式,别出心裁地宣传了“去斑灵”产品能使“斑点”退下,能把“青春痘”除去的作用。例(2)中FairyWhite是一中肥皂粉的牌子。广告设计者利用fairly和fairy发音相似,造成近音相关,突出其产品洗涤之后不是一般意义上的 “白”,而是“非常白,白得炫目”,达到吸引人们注意力,增强产品宣传力度的效果。

2.语义双关

语义双关指利用一词多义或同形异义构成的双关论文参考文献格式。在字面上它只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的含义,言在此亦在彼,从而造成一种含蓄、耐人寻味的意境功能对等,增强了语言的表达效果。

(3)不“打”不相识。(打印机广告)

(4)Which lagercan claim to be truly German?

This can!(旁边画有一罐啤酒)[8](p68)

例(3)这则广告把单纯的“打斗”与“打字”混为一谈,从字面上难以理解广告的意思,但从广告推销的产品――打印机来看,则显得新颖独特,也给消费者留下深刻印象。例(4)这则Lager牌淡啤酒广告的点睛之处在“can”上,它既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌自身的双关,以及旁边插图的妙用,使整个广告诙谐幽默,富于文字情趣,给读者以深刻印象。

二、英汉广告双关语的修辞功能

(一) 创造幽默新奇的效果

拒绝平淡无奇,追求新颖独特是广告创作的重要原则。双关使广告语风趣幽默,更具亲和力,带给消费者特别的奇异感和新鲜感。

(5)补钙新“钙”念,吸收是关键。(龙牡壮骨冲剂)

(6)Tryour sweet corn. You’ll smile from ear to ear.

例(5)中“钙念”与“概念”同音。创作者用“钙念”而不用“概念”的理由:一是“钙念”特别突出了产品的功效――补“钙”;二是打破了思维常规,因陌生突兀使读者觉得好奇,稍加思索后,就心领神会,这正是广告所预期的效果。例(6)这则玉米广告语言活泼风趣。因为“ear”有“穗”和 “耳朵”双重含义,所以读者看到广告词眼前会浮现吃着甜玉米(from ear to ear)咧嘴笑眯眯(smile from ear to ear)的画面。创作者寓庄于谐,用轻松幽默的语言赢得了读者的好感。

(二) 简洁广告语言,增强鼓动力

广告语言的简洁性是指用词简明,句子简短,含义隽永,有较大的信息量。广告双关语新颖独特,生动形象,能增强广告的劝说功能和鼓动性功能对等,引起消费者强烈的购买欲望,有效促成消费行动。

(7)原来生活可以更美的。(Midea美的空调)

(8)Spoilyourself and not your figure. (Weight-Watcher冰淇淋) [7](p221)

例(7)中的两个“美的”同形不同音,第一个“美的”是形容词(美好之意),而第二个“美的”是专有名词,指空调的品牌名。广告词言简意赅,信息丰富,美的空调使你的生活更美好。例(8)是Weight--Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。标题中的spoil是双关所在。“Spoil oneself”意为“尽兴”;而“spoil one’s figure”则意为“破坏了体形”。这则广告一语双关,使节食者很自然地产生购买的欲望,达到出奇制胜的效果。

双关能创造幽默诙谐的交流语境,简洁广告语言,增强广告的劝说功能和鼓动性。能在轻松愉快中进行产品宣传,因此它越来越多地被广泛用于英汉广告的创作之中。

三、英汉广告中双关语翻译的原则和方法

(一)广告双关语翻译的原则

双关具有双重语境,同时表达双重意思,即用一种语言文字形式表达一明一暗的双重涵义。因此翻译时很难在译语中找到完全对等的词,来达到既照顾词义又顾及形式的理想译文。

奈达在其《翻译科学初探》一书中提出功能对等翻译理论,他认为接受者与译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相等。等效翻译追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但译文与原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛,这就叫等效或基本等效。具体到中英文广告中的双关语翻译,应该首先考虑广告语言中所传达的说服、劝诱的效果,其次才是双关语义的忠实程度。也就是说,功能对等、效果优先是广告双关语翻译的基本原则。根据此原则以下讨论几种主要的翻译方法。

(二)英汉广告双关语的翻译方法

1.契合译法

由于历史背景和文化传统方面的差异,加上汉、英两种文字的语音、构词的不同,一般来说,由意、形、音等手段构成的双关语存在着不可译性,难以收到达意、传神和表形的效果。但“有些双关语也不是绝对不可译。双语偶合功能对等,是可能的”[9](p168)。契合译法在双语偶合的基础上,使译文与原文达到最大程度的近似,这是广告双关语翻译的最高境界。

(9) “三优”牌家具:优良的质量 优惠的价格优质的服务

译文:3-U Furniture, Unrivalledquality, Unbeatable prices and Unreserved service。

这则“三优”牌家具广告,“三优”不仅是家具的品牌名,而且还有“优良、优惠、优质”的涵义。并且,中文广告还押头韵。译文用“U”代替原文中的“优”;在形式上,为了照顾原文押头韵的特点,也选择了三个以字母U开头的单词,可谓音、形、义兼备,增强了英语译文的语体效果。

(10) Every KidShould Have An Apple After School. (Apple IIc)

译文:每个孩子放学后都该有个“苹果”。

这是美国苹果牌个人电脑的广告论文参考文献格式。“Apple”一语双关,既指孩子们放学回去后应该吃苹果,又指应该拥有苹果牌个人电脑,前者补充身体营养,后者则是智慧食粮。译文中苹果用了引号说明别有含义,达到了和原文最大程度的近似。

2.侧重译法

广告中的双关表现手法有时难以表述于译文中, 结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态,采取侧重译法,守住概念意义,突出广告的实质内容, 以期达到广告的促销功能。

(11) 天时、地利、人和。(房产投资广告)[10](p63)

译文:The best time to invest , thebest place to invest , the best property to invest。

这则广告借用俗语双关暗示了该房产可能具备的投资回报性。译文牺牲了“人”的双关语义,侧重该广告宣传的实质内容“房产”, 采用重复句式,从而达到强调的目的,感召读者莫失良机。

(12) The driveris safer when the road is dry;

The road is safer when the driver is dry. [11] (p50)

译文:路面干燥,司机安全;

司机清醒,道路安全。

这则宣传交通安全的广告运用了dry 一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻译时dry一词的两重意思在上、下句中只能各取一意,牺牲某些双关意义,突出广告的实质内容。

3.仿拟译法

仿拟法是套用译入语中已有的固有模式进行翻译。

(13) 今日的风采,昨夜的绿世界。(绿世界牌系列晚霜广告) [10](p62)

译文:Give me Green World. Or giveme yesterday。

广告中的“绿世界”一语双关。 译文模仿名句“Give me liberty. Or give me death”不仅保留了原文的反复手法功能对等,而且译文中yesterday一语双关,既表达原文“昨夜”这个时间概念,又暗指“昨日俏丽的容颜”。在意义上不仅与原文一脉相承,而且突出了广告明确而又强烈的目的:“要么给我绿世界晚霜,要么还我昨日的青春容颜!”这一仿拟定能激起消费者强烈的购买欲望。

(14) All iswell that ends well. [11](p50)

译文:抽完说好,烟就真好

这则香烟广告中“end”一词具有双重意义:动词“结束”和名词“烟蒂”。实际上它仿拟了英语的成语“结局好,全都好”。译文也模仿了这一成语,译成“抽完说好,烟就真好”或“烟蒂好,烟就好”。原文强调的应该是抽烟带来的感受。

四、结束语

总之,双关语是广告中常用的一种修辞手法,它不仅能使广告语言简练、丰富、诙谐,而且能使广告引人注意,便于记忆,广告中双关语的运用能获得良好的社会效应。在广告双关语翻译中要真正做到译文和原文最大限度等值,我们不能局限于上文讨论的几种翻译方法,而必须从具体语境出发,综合运用多种有效手段来传达原文的意义。

参考文献:

[1]辞海(缩印本)[Z]. 上海:上海辞书出版社,1989.

[2]陆谷孙.英汉大词典[Z]. 上海:上海译文出版社, 1989.

[3]黄任.英语修辞与写作[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.

[4]陈文伯.一词两义的翻译[J]. 中国翻译,1994,(4).

[5]杨惠馨.英汉广告中的双关语及其英汉互译[J]. 新疆师范大学学报,2003,(3).

[6]崔刚.广告英语[M]. 北京:北京理工大学出版社,1993.

[7]廖桂蓉.幽默广告的修辞格赏析[J]. 商场现代化,,2007,(5).

[8]项成东.试谈英语广告中的复义[J]. 山东外语教学,1996,(2).

[9]刘宓庆.当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[10]林继红.汉语广告中双关语的翻译[J]. 福建外语,2002,(3).

汉字广告创意实例篇(9)

 

一、双关修辞格及其在英汉广告中的运用

(一)关于双关修辞格

双关,修辞学上辞格之一。利用语言文字上同音或同意的关系,使一句话关涉到两件事情。如:空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。(《红楼梦》第五回)“雪”字谐音双关,指薛宝钗的“薛”;“林”字音形双关,指林黛玉的“林”[1](p551)。

陆谷孙先生在其《英汉大词典》中把双关定义为:双关诙谐语(用同音异义词或多义词构成)[2](p1474)。并举例:“7 days without water make oneweak.”“7天没水使人虚弱”(因weak与week同音,此句亦谐指:“7天没水就是一周没水”)。

黄任在《英语修辞与写作》中的表述更通俗易懂:Pun,汉译“双关”不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音异义或同形异义使一个词语或句子具有不同的含义,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇[3](p139)。

从以上定义和举例可以看出双关是用一个词、一句话或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一个是隐含的功能对等,并且以隐含的意思为主。双关语能在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达双重意义的功能,运用于广告往往使其风趣幽默,引人注目,加深记忆,达到较好的广告效应。

(二)双关修辞格在英汉广告中的运用

作为一种修辞手段,双关语自身具有幽默、寓意于不言中的特点,因此在英汉广告中广为使用,以吸引读者,达到宣传品牌的目的。英汉广告中较为常见的双关可分为谐音双关和语义双关两种。

1.谐音双关

“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”[4](p23)。这种双关语言风趣、俏皮,读起来朗朗上口,故可增加广告的说服力和感染力,给消费者留下深刻印象。

(1)趁早“下斑”,请勿“痘留”。(某去斑灵广告)[5](p180)

(2)Not fairly white ---- Fairy White. [6](p49)

例(1)用谐音双关“下斑”谐“下班”音,“痘留”谐“逗留”音。虽然所谈的内容、对象[1]不同,一个说的是日常生活中的小事,而另一个关注的是去斑灵产品对皮肤的功效。这种言在此而意在彼的表达方式,别出心裁地宣传了“去斑灵”产品能使“斑点”退下,能把“青春痘”除去的作用。例(2)中FairyWhite是一中肥皂粉的牌子。广告设计者利用fairly和fairy发音相似,造成近音相关,突出其产品洗涤之后不是一般意义上的 “白”,而是“非常白,白得炫目”,达到吸引人们注意力,增强产品宣传力度的效果。

2.语义双关

语义双关指利用一词多义或同形异义构成的双关论文参考文献格式。在字面上它只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的含义,言在此亦在彼,从而造成一种含蓄、耐人寻味的意境功能对等,增强了语言的表达效果。

(3)不“打”不相识。(打印机广告)

(4)Which lagercan claim to be truly German?

This can!(旁边画有一罐啤酒)[8](p68)

例(3)这则广告把单纯的“打斗”与“打字”混为一谈,从字面上难以理解广告的意思,但从广告推销的产品――打印机来看,则显得新颖独特,也给消费者留下深刻印象。例(4)这则Lager牌淡啤酒广告的点睛之处在“can”上,它既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌自身的双关,以及旁边插图的妙用,使整个广告诙谐幽默,富于文字情趣,给读者以深刻印象。

二、英汉广告双关语的修辞功能

(一) 创造幽默新奇的效果

拒绝平淡无奇,追求新颖独特是广告创作的重要原则。双关使广告语风趣幽默,更具亲和力,带给消费者特别的奇异感和新鲜感。

(5)补钙新“钙”念,吸收是关键。(龙牡壮骨冲剂)

(6)Tryour sweet corn. You’ll smile from ear to ear.

例(5)中“钙念”与“概念”同音。创作者用“钙念”而不用“概念”的理由:一是“钙念”特别突出了产品的功效――补“钙”;二是打破了思维常规,因陌生突兀使读者觉得好奇,稍加思索后,就心领神会,这正是广告所预期的效果。例(6)这则玉米广告语言活泼风趣。因为“ear”有“穗”和 “耳朵”双重含义,所以读者看到广告词眼前会浮现吃着甜玉米(from ear to ear)咧嘴笑眯眯(smile from ear to ear)的画面。创作者寓庄于谐,用轻松幽默的语言赢得了读者的好感。

(二) 简洁广告语言,增强鼓动力

广告语言的简洁性是指用词简明,句子简短,含义隽永,有较大的信息量。广告双关语新颖独特,生动形象,能增强广告的劝说功能和鼓动性功能对等,引起消费者强烈的购买欲望,有效促成消费行动。

(7)原来生活可以更美的。(Midea美的空调)

(8)Spoilyourself and not your figure. (Weight-Watcher冰淇淋) [7](p221)

例(7)中的两个“美的”同形不同音,第一个“美的”是形容词(美好之意),而第二个“美的”是专有名词,指空调的品牌名。广告词言简意赅,信息丰富,美的空调使你的生活更美好。例(8)是Weight--Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。标题中的spoil是双关所在。“Spoil oneself”意为“尽兴”;而“spoil one’s figure”则意为“破坏了体形”。这则广告一语双关,使节食者很自然地产生购买的欲望,达到出奇制胜的效果。

双关能创造幽默诙谐的交流语境,简洁广告语言,增强广告的劝说功能和鼓动性。能在轻松愉快中进行产品宣传,因此它越来越多地被广泛用于英汉广告的创作之中。

三、英汉广告中双关语翻译的原则和方法

(一)广告双关语翻译的原则

双关具有双重语境,同时表达双重意思,即用一种语言文字形式表达一明一暗的双重涵义。因此翻译时很难在译语中找到完全对等的词,来达到既照顾词义又顾及形式的理想译文。

奈达在其《翻译科学初探》一书中提出功能对等翻译理论,他认为接受者与译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相等。等效翻译追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但译文与原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛,这就叫等效或基本等效。具体到中英文广告中的双关语翻译,应该首先考虑广告语言中所传达的说服、劝诱的效果,其次才是双关语义的忠实程度。也就是说,功能对等、效果优先是广告双关语翻译的基本原则。根据此原则以下讨论几种主要的翻译方法。

(二)英汉广告双关语的翻译方法

1.契合译法

由于历史背景和文化传统方面的差异,加上汉、英两种文字的语音、构词的不同,一般来说,由意、形、音等手段构成的双关语存在着不可译性,难以收到达意、传神和表形的效果。但“有些双关语也不是绝对不可译。双语偶合功能对等,是可能的”[9](p168)。契合译法在双语偶合的基础上,使译文与原文达到最大程度的近似,这是广告双关语翻译的最高境界。

(9) “三优”牌家具:优良的质量 优惠的价格优质的服务

译文:3-U Furniture, Unrivalledquality, Unbeatable prices and Unreserved service。

这则“三优”牌家具广告,“三优”不仅是家具的品牌名,而且还有“优良、优惠、优质”的涵义。并且,中文广告还押头韵。译文用“U”代替原文中的“优”;在形式上,为了照顾原文押头韵的特点,也选择了三个以字母U开头的单词,可谓音、形、义兼备,增强了英语译文的语体效果。

(10) Every KidShould Have An Apple After School. (Apple IIc)

译文:每个孩子放学后都该有个“苹果”。

这是美国苹果牌个人电脑的广告论文参考文献格式。“Apple”一语双关,既指孩子们放学回去后应该吃苹果,又指应该拥有苹果牌个人电脑,前者补充身体营养,后者则是智慧食粮。译文中苹果用了引号说明别有含义,达到了和原文最大程度的近似。

2.侧重译法

广告中的双关表现手法有时难以表述于译文中, 结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态,采取侧重译法,守住概念意义,突出广告的实质内容, 以期达到广告的促销功能。

(11) 天时、地利、人和。(房产投资广告)[10](p63)

译文:The best time to invest , thebest place to invest , the best property to invest。

这则广告借用俗语双关暗示了该房产可能具备的投资回报性。译文牺牲了“人”的双关语义,侧重该广告宣传的实质内容“房产”, 采用重复句式,从而达到强调的目的,感召读者莫失良机。

(12) The driveris safer when the road is dry;

The road is safer when the driver is dry. [11] (p50)

译文:路面干燥,司机安全;

司机清醒,道路安全。

这则宣传交通安全的广告运用了dry 一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻译时dry一词的两重意思在上、下句中只能各取一意,牺牲某些双关意义,突出广告的实质内容。

3.仿拟译法

仿拟法是套用译入语中已有的固有模式进行翻译。

(13) 今日的风采,昨夜的绿世界。(绿世界牌系列晚霜广告) [10](p62)

译文:Give me Green World. Or giveme yesterday。

广告中的“绿世界”一语双关。 译文模仿名句“Give me liberty. Or give me death”不仅保留了原文的反复手法功能对等,而且译文中yesterday一语双关,既表达原文“昨夜”这个时间概念,又暗指“昨日俏丽的容颜”。在意义上不仅与原文一脉相承,而且突出了广告明确而又强烈的目的:“要么给我绿世界晚霜,要么还我昨日的青春容颜!”这一仿拟定能激起消费者强烈的购买欲望。

(14) All iswell that ends well. [11](p50)

译文:抽完说好,烟就真好

这则香烟广告中“end”一词具有双重意义:动词“结束”和名词“烟蒂”。实际上它仿拟了英语的成语“结局好,全都好”。译文也模仿了这一成语,译成“抽完说好,烟就真好”或“烟蒂好,烟就好”。原文强调的应该是抽烟带来的感受。

四、结束语

总之,双关语是广告中常用的一种修辞手法,它不仅能使广告语言简练、丰富、诙谐,而且能使广告引人注意,便于记忆,广告中双关语的运用能获得良好的社会效应。在广告双关语翻译中要真正做到译文和原文最大限度等值,我们不能局限于上文讨论的几种翻译方法,而必须从具体语境出发,综合运用多种有效手段来传达原文的意义。

参考文献:

[1]辞海(缩印本)[Z]. 上海:上海辞书出版社,1989.

[2]陆谷孙.英汉大词典[Z]. 上海:上海译文出版社, 1989.

[3]黄任.英语修辞与写作[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.

[4]陈文伯.一词两义的翻译[J]. 中国翻译,1994,(4).

[5]杨惠馨.英汉广告中的双关语及其英汉互译[J]. 新疆师范大学学报,2003,(3).

[6]崔刚.广告英语[M]. 北京:北京理工大学出版社,1993.

[7]廖桂蓉.幽默广告的修辞格赏析[J]. 商场现代化,,2007,(5).

[8]项成东.试谈英语广告中的复义[J]. 山东外语教学,1996,(2).

[9]刘宓庆.当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[10]林继红.汉语广告中双关语的翻译[J]. 福建外语,2002,(3).

汉字广告创意实例篇(10)

检 索:.cn

中国汉字具有独特的视觉美学规律,拥有传达中华文化的文字载体任务。当代设计利用汉字的大小、笔画结构、书法虚实等方面,设计出深层次的意味和内涵。在设计里,汉字代表的意义不仅是文字,还是图案符号。当我们在设计中需要表达哲理寓意时,创意或许来自汉字宝贵的两个特性――“形”与“意”。

一、古汉字的“形”与“意”

中文汉字和西方字母有一个典型的不同,就是字母主要表示音,几个字母的组合就是单词,但单词的组合没有形状的寓意。相反,汉字的“形”就有含义,汉字的形就是诠释汉文化的美学图符,其形来自于现实生活中的具体事物。如汉字“州”,其形是由“川”就象山间的河川而来,而三个点就似河间小桥。中国汉字的显著特性是象形,文字学家就认为汉字起源于图画,而且在汉字造字方法中就把象形分为“六书”之首。

象形是汉字作为文字语言交际的最原始形态,它的形意相通的创作形态一经创造就在运载传播文化中发挥了重要的作用。在造字的艰难探索历程中,一是通过对形体的描绘,主要指事方法的运用,指事是汉字形体从具象到抽象变化的关键一步,这一步就是每个汉字在讲述着一个故事,明白地呈现着中国人的文化习性,昭示着历史动态的轨迹。二是从“意”的方向来说,会意是通过汉字符号是表达一个新意念、新思想。会意是把人对自然事物的体会表现在文字上,往往社会事物关联影响如何构成汉字。汉字的“意”美可以感人心,造字者用《说文解字》来诠释每个字“意”,例如解释为什么“意”上有个“立”下有个“心”,合起来表示发自内心的声音。“意”是对造物对象的完整性把握,对“意”的追求是艺术审美中产生的具体意识形式。当我们会意了,亦是得到妙趣横生的。

二、汉字“形”表“意”之哲理――水墨虚实

“虚”与“实”是一种哲学思想,更是一种艺术追求的意境,给人以真实的空间感,就好像我们置身在云海之中,遨游在艺术的空间里。这中思想贯穿了中国几千年的绘画,也是西方画家追求的技法。在设计中,正因为是“平面”广告,就更要注意在“平面”里的空间感。恰恰在中国水墨书法中,这点可以利用。

设计中,汉字的水墨造型就是虚实变幻。设计中汉字的虚与实的相互补充,构造出汉字形的兼容并蓄、此起彼伏、若隐若现的笔法,不再是人们简单的去辨认汉字的具体含义。汉字形虚实设计是水和墨形式语言在文字笔划中流动统一,文字横直弯曲行墨,字收水止。设计前后层次,体现绘画的空间。汉字承载着艺术大思想、大哲学观念,有磅礴的气势,有道家的文化。这是一个“道”思想。

中国银行标志的设计者,香港设计大师靳埭强先生,曾创作的作品《互动》,在“互”字的设计中把变形书法体,组成人与人在进行互动时的交互眼睛。互动是人与人交流情感的体现,作品中“互”字上下交叉连接让人想起无相太极和相生相克的阴阳八卦,虚实变幻的笔法很好的引寓了互动的哲学辩证含义。“互”字的笔墨起笔实,收笔虚,墨色浓淡收放自然,浓郁的传统韵味无不体现中国元素。

汉字的“虚”与“实”是相对而言的,实际上虚和实相互存在体的。例如具象数字化标志,从标志创作开始到标志设计完成,虚形就始终伴随在实形的左右。所谓虚,是指在设计中,由实形的外形设计到虚幻模糊的意境之中形成的形态。就虚实而言,在概念上它们本身是可以相互转换的,当人去构想一种空间意识,表达时并不清晰的时候,实形就成了虚形。

三、汉字“意”由“形”出之妙感――笔划共用

汉字是由笔划组成的,是笔划的文字,因此,笔划和笔划的穿插是从笔划上入手,将汉字的某一笔划或细部笔划省略,从而达到以部分来感知整体视觉效果。笔划减省就是汉字设计将虚拟实的视觉语言表现。当横竖撇捺笔划构成的汉字时,设计的空间就多了圆、方、宽窄、棱角特征,横与竖相离、相接、相交组合,添加点的活泼,勾的方刚,如果再加上水与墨的变化、光线的融合,汉字就具有装饰特点了,西方文字中却没有汉字设计的这种利用笔划修整与连接的方法。汉字的笔划形状的丰富变化为设计者提供了发挥自己才智和技巧的舞台。在实用汉字的设计中,为了适应特定的环境、产品特征与定位等的需要,或追求特殊的表现趣味,表现个性特征与明朗的风格,设计者往往做区别于电脑字库字体的特殊设计。

利用笔划的穿插将汉字拆开为两个文字共用,从而达到以部分来感知整体视觉效果。例如“曲阜”二字,当我们把汉字由整化零时,穿插笔划,这时我们可以看到的是“孔子”二字,于是感到妙趣横生。“孔子”自然的就和“曲阜”密不可分了。再如一副公益广告设计作品利用“贫”字,分离“贝”字里的“人”字,这时设计的根本思想:脱贫致富,人就可自强。这是一个社会基金的设计。意的双关是指用一个形体表现两个意念,也就是指具象数字化文字图形表意时,表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思,具有双关所指的意,这是一种富有哲理的创意形式。在画面中,作者把“贫”字拆开来,把“人”单独,就好像用龟兔赛跑图形做运动会标志,就隐喻着不懈努力,顽强拼搏之意。因此,汉字在保留了主体性质的关键部分后,笔划的共用就能触发人对一个完整字的感觉和另外一个寓意字而在心里达到愉悦。

共用笔划,也可以是由一个字拆成两个字,当他们结合是一种意思,分开又是一种意思。“共笔”主要是字与字联合,有笔划相同达到沟通和一体化的设计。这种设计不局限于笔画形状差异的同构,还可以将各类图形同文字嫁接,包括具象、抽象,甚至现代影像。通过移花接木,笔划与图像的结合让文字不再是抽象的线条,而有了“生命”的意味,给人以灵动的启示。值得注意的是,共用笔划要抓住两个汉字的主要形态共性。因形共用并不局限于共用的偏旁部首,结构的相近或互补,也可考虑笔划的共用。形共用需要对文字结构进行深入审读,寻找规律和“突破口”,可适当调整笔划,谋求“联系”,以构造整体性文字图形。

汉字广告创意实例篇(11)

    Abstract :There are similarities and differences between advertisement in English and that in Chinese concerning their language and rhetorical devices. Therefore ,in t ranslating advertisement ,we have to choose anappropriate approach to make the t ranslation suitable for the target language readership and promote theselling of product .

    Key words :advertisement ;stylistic features ;t ranslation

    随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质[1 ] (P26) 本文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。

    一、遣词造句简洁典雅

    一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables) 和合成词, [2 ] (P41) 如have , see , buy , come , get , make ,

    give ,keep ,great ,rich ,f resh ,new ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new ,home - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。除此之外, 一些创新词、杜撰词( coinages) 和外来词(foreign loans) 也颇为常见,如sunkissed ,eggsactly ,timex , kleenex ,playtex , kash , karry 等。另外,

    为了让读者对所宣传的产品有一个良好的印象,

    形容词和副词的比较级,最高级也常常在广告语篇中出现,如best ,better ,milder ,hottest ,plushest ,

    softest 等。这些词语简单易识,新奇醒目,构成了广告语言的主体。

    汉语广告习惯上则偏重使用“四字格“词组,

    包括成语与非成语,来达到精练语言( refined language) 的目的。另外汉语广告常常选择顶级词语作为自己的语言材料。事实上,现代汉语广告已拥有了一套几乎是自己专用的顶级语汇系统。这个系统除了包括直接表示“第一”、“极至”意义的“最”、“更”、“超”、“大”、“新”、“独”、“全”、“王”、“霸”等词语外,还有隐含“第一”与“极致”意义的其他词语被大量收编,如品质超群、领袖风范、卓越不凡、无出其右、空调专家、搬运权威、销售冠军、精心杰作、聚天地精华、唯一推荐、领先潮流、超值享受、尽显风流等等。这些丰富的语汇材料,

    使汉语的广告语言区别于任何文体,显示出独特的夸饰风格。当然汉语广告相对于英文广告来说,主要特点是更显典雅简洁,文质气重。“四字格”(four - character phrase - ology) 词组是汉语特有的表达法,上面所列举的顶级词汇中,有许多都是“四字格”词组,这些词组具有构型短小,涵义深刻和高度概括性等特点。

    鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定差别,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实现在功能对等的基础上等效。广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异,

    但同时必须流畅清晰地传译源语的信息。这就是《跨文化翻译》的作者丹尼尔·肖所主张的忠实的翻译,即译文传译了原文的意义和原文的动态;而所谓原文的动态是指译文应使用接受语自然的语言结构, 并使译文读者理解意义毫不费力。

    [3 ] (P153) 例如:

    (1) Good to the last drop. (麦氏咖啡)

    汉译:滴滴香浓,意犹未尽。

    (2) Let’s make things better. (Philips 照明产品)

    汉译:没有最佳,但求更好。

    (3) Fresh up with Seven - up. (七喜饮料)

    汉译:君饮“七喜”,醒脑提神。

    (4) Connecting people. (NOKIA 通讯产品)

    汉译: (科技) 以人为本。

    (5) 世界首例,中国一绝。天然椰子汁。(海南椰树牌椰子汁广告)

    英译:Natural Coco J uice : a world special withan enjoyment beyond all your words.

    (6) 有目共赏。(上海牌电视机)

    英译:Shanghai TV ———seeing is believing.

    (1) 、(2) 、(3) 、(4) 四则英文广告构型短小,语言简练,口语化强,具有一定的鼓动性,汉译时,若不运用“四字格”处理,似乎很难体现出汉语广告的语体风格,因而也难以达到与原文相同的效果。

    特别是例(1) 的翻译“滴滴香浓,意犹未尽”家喻户晓, “四字格”处理准确地传达了源语的信息和神韵。而汉语广告中的“四字格”在进行英译时必须依据英语表达习惯进行变通。例(5) 、(6) 都作了变通,做到了以情传意,同时在遣词上也挖掘出了汉语的内涵。英汉对比可谓曲尽其意。例(6) 引用英语成语seeing is believing (百闻不如一见) ,起到了与汉语四字格同样的效果。试想,如果我们将例(5) 译为“The pioneer of the world. The mostdelicious in China. Natural Coconut J uice”的话,虽然译文从头至尾无一不与原文字面相符,然而如此绝对地翻译汉语四字结构,似乎太显生硬,语气也欠紧凑,难于挖掘出汉语的内涵。尽管汉语广告词中的四字结构表达言简意赅且响亮顺口,但翻译时不作变通,单纯追求字面对等,只会弄巧成拙。

    鉴于汉英两种语言的差异,广告翻译中必须打破字面对等的积习,提倡以译文文化为取向,了解英汉读者在语言文化及审美情趣上的差异,把握住调整的准绳,保证译文的效果。

    二、修辞手段大量运用

    广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常,令人难忘,让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。因此,能否精选精辟独到的言辞,活用令人耳目一新的语句来再现原文辞格的意义与内涵,对译者来说非常重要。

    如需转载,请注明来自翻译中国FanE.cn