欢迎访问发表云网!为您提供杂志订阅、期刊投稿咨询服务!
中国翻译
  • 主办单位:当代中国与世界研究院;中国翻译协会
  • 主管单位:中国外文出版发行事业局
  • 国际刊号:1000-873X
  • 国内刊号:11-1354/H
  • 邮发代号:2-471
  • 全年订价:¥280.00

中国翻译杂志

Chinese Translators Journal

杂志介绍:

中国翻译是一本由当代中国与世界研究院;中国翻译协会主办的文化期刊,1980年创刊,双月刊。该刊严控学术质量,努力吸引高质量论文,为该行业领域发展建设与科研成果传播做贡献,欢迎大家踊跃投稿或订阅。本刊主要栏目有:理论研究、译史纵横、翻译教学、译家研究、学术访谈、行业研究、翻译技术、学术争鸣、实践探索、自学之友、词语选译。

  • CSSCI南大期刊、北大期刊、统计源期刊 期刊级别
  • 1.45 影响因子
  • 北京 出版地区
  • 双月刊 出版周期
收录信息:

CSSCI 南大期刊(含扩展版) 北大期刊(中国人文社会科学期刊) 统计源期刊(中国科技论文优秀期刊) 知网收录(中) 维普收录(中) 万方收录(中) 国家图书馆馆藏 上海图书馆馆藏

荣誉信息:

中国优秀期刊遴选数据库 中国期刊全文数据库(CJFD) 社科双效期刊 RCCSE学术期刊 中国科技期刊优秀期刊 北大图书馆收录期刊

投稿咨询 加急咨询 立即订阅

发表咨询:400-808-1731 订阅咨询:400-808-1751

  • 整体史与碎片化之间:论翻译史书写的会通视角

    作者: 广东外语外贸大学 蓝红军

    从学术史层面回顾我国近三十多年来的翻译史研究,可以清晰地看出整体史和碎片化两种翻译史书写取向,它们各有侧重,功能各异,虽然并未出现不可通约性的范式更迭,但两者背道而驰,愈行愈远。随着学科建设的发展,...

  • 探悉翻译过程的新视窗:键盘记录和眼动追踪

    作者: 中国人民大学/北京外国语大学 北京外国语大学 冯佳 王克非

    键盘记录和眼动追踪是近年来将翻译过程研究推向纵深的重要驱动力。本文概述这两种方法在翻译过程研究中得到广泛应用的缘起、它们的理论基础以及对既有研究的重要突破。与传统研究相比,键盘记录技术带来的两大突破...

  • 被操纵的西诗 被误导的新诗——从诗学和文化角度反思五四初期西诗汉译对新诗运动的影响

    作者: 中山大学 王东风

    本文从诗学与文化的角度对五四初期的诗歌翻译对中国白话新诗的影响进行了重新评估,提出了两个问题:一、五四新文化运动时期诗歌翻译的目的驱动是诗学诉求,还是意识形态诉求?二、新诗诗体真的是受西方诗歌的影响...

  • 达:严复翻译思想体系的灵魂——严复变译思想考之一

    作者: 广东外语外贸大学 黄忠廉

    本文基于严复《天演论》变译语料库,考证了“达”在“信达雅”中的中心地位:为达即为信,而严复之信是部分信于原作,更是取信于读者;为雅即为达,同样是为取悦于读者,辞达而已。而包含增、减、编、述、缩、并、...

  • 科幻探险中的家国梦——论梁启超《十五小豪杰》翻译中的伦理建构

    作者: 淮北师范大学 王彬

    本文以我国近代道德革命发起者梁启超所译科幻探险小说《十五小豪杰》为对象,探究了其建构新型伦理的缘起,从主题重构、母题建构和典型形象塑造等方面归纳了译者的伦理道德建构路径,简要评述了译者在中国伦理思想...

  • 毛姆在中国的译介溯源与研究潜势

    作者: 宁波大学 中南大学 辛红娟 鄢宏福

    本文对毛姆及其作品在中国的译介及翻译研究现状进行考察,以期探索毛姆作品翻译研究的意义、前景与内容。考察发现,国内毛姆翻译研究虽有不少论述,但多散见于译序、译后记或对英国文学作品的评述中,未见显性的系...

  • 交替传译教学材料难度分级探析——以全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目为例

    作者: 华南师范大学 美国蒙特雷国际研究学院 黄晓佳 鲍川运

    对交替传译教学材料进行难度分级是基于“以过程为基础的翻译教学”的重要保证,也是口译教学必须遵循翻译能力阶段性发展规律的客观要求与必然结果。本文探析影响交替传译教学材料难度的各种因素,并以中国外文局负...

  • 以跨学科视角重新审视翻译——《超越文本超越翻译》评介

    作者: 上海外国语大学 原蓉洁

    一、引言 复旦大学出版社最近出版的《超越文本超越翻译》一书收录了谢天振教授的十九篇译学论文,是作者近一、二十年来在译学领域辛勤笔耕的结晶。从广度上来说,全书论及文学翻译、非文学翻译、语言服务、中国文...

  • 第十一届全国口译大会暨国际口译研讨会公告

    作者:  

    由中国翻译协会和浙江师范大学联合主办的第十一届全国口译大会暨国际口译研讨会将于2016年10月21-23日在浙江师范大学召开。会议主题为“职业化时代的口译研究、教学与发展”。欢迎国内外关注和热爱口译事业的专家...

  • 2016年度胡壮麟杰出翻译奖简介

    作者:  

    2014年5月北京大学澳大利亚研究中心和在华澳大利亚研究基金会(FASIC)联合设立胡壮麟冠名的杰出翻译奖,每年由学术委员会评选和颁奖。评奖将优先考虑已在澳大利亚著作中文翻译方面有所建树的译者,翻译内容包括20...

  • 2015年翻译学博士研究生导师高端论坛述略

    作者: 北京师范大学 张政

    1.引言 11月27日,“2015年翻译学博士研究生导师高端论坛”在北京师范大学举行,参会者来自北京大学、清华大学、北京外国语大学、上海外国语大学、上海交通大学、中国人民大学、南京大学、南开大学、中山大学、解...

  • 从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究

    作者: 电子科技大学中山学院 邓微波

    本文通过历史描写的方法,按照视听产品传播媒介的发展,将国内视听翻译实践的发展过程分为电影翻译、影视翻译、盘带与电视翻译以及视听翻译四个阶段,并探究各阶段视听翻译在文本来源、翻译模式等方面的不同特点,...

  • “政治等效”翻译:臆想还是现实?

    作者: 新华通讯社 王平兴

    读了杨明星先生《中国外交新词对外翻译的原则与策略》和《“政治等效”视野下“窜访”译法探究》这两篇文章,笔者发现其中有一些值得商榷的地方,进而怀疑作者提出的“外交语言翻译的重要标准‘政治等效’原则”:...

  • 异曲同工:古典戏剧音韵翻译研究——以《牡丹亭》英译对比分析为例

    作者: 江西师范大学 曹迎春

    古典戏剧是一种典型的“韵”文学,音韵对于戏曲的演唱及创作有着极其重要的指导作用,因而在古典戏剧英译的过程中应充分考虑语言的音韵和节奏,使译文朗朗上口,适合表演。本文从英汉语言音韵差异入手,通过对《牡...

  • 论影视字幕中隐语的英译——以《智取威虎山》中的“黑话”为例

    作者: 南华大学 邹李炜

    汉语中的黑话隐语由一定的修辞方式构成,词义隐蔽,含有大量的社会方言和风土民情等地域性极强的元素,具有独特的艺术魅力,其英译颇具挑战性。本文从徐克导演的3D版电影《智取威虎山》字幕中选取土匪黑话的字幕译...

  • 英文字母词与零翻译策略探析

    作者: 榆林学院 刘学 薛笑丛

    本文调查了字母词在汉语中的使用状况,指出字母词在汉语中的直接借用属零翻译现象,这种翻译现象有其存在的社会语言基础,但在承认字母词存在的情况下,译者应适度采用零翻译,并尽可能采用多种翻译手段,提供恰当...

  • 鲸鱼的咽喉为什么很小

    作者:  吉卜林 曹明伦

    啊,我亲爱的孩子,很久很久以前呀,大海里有头大鲸。这头大鲸吞吃海里的各种鱼和其他动物。它吃鲽鱼、鳐鱼、鲐鱼、鲭鱼、梭鱼、硬鳞鱼、比目鱼和雅罗鱼,也吃海星和螃蟹,还吃总扭动着长长身子的鳗鱼。总之,它用...

  • 语域再现和译者的虚拟社会角色——兼谈儿童文学作品的翻译

    作者:  曹明伦

    教科书《英汉互译实用教程》第1编(必修篇)第10章第3节讨论的就是“语域与翻译实践和评论”,这说明译文再现原文的语域特征对实现翻译目的十分重要,而译者“对(原文)语篇的语域进行界定是成功翻译的前提,只有...

  • 美术与人生

    作者:  丰子恺

    形状和色彩有一种奇妙的力,能在默默之中支配大众的心。例如春花的美能使人心兴奋,秋月的美能使人心沉静;人在晴天格外高兴,在阴天就大家懒洋洋地。山乡的居民大都忠厚,水乡的居民大都活泼,也是因为常见山或水...

  • 在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会上的讲话

    作者:  

    1.全国同胞们, 尊敬的各位国家元首、政府首脑和联合,国等国际组织代表, 尊敬的各位来宾, 全体受阅将士们, 女士们、先生们,同志们、朋友们: 2.今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子。70年前的今天,中...

  • 英文摘要

    作者:  

  • On Irritability

    作者:  

  • 《中国翻译》入选“2015中国最具国际影响力学术期刊”

    作者:  

    “中国学术期刊未来论坛”于2015年12月18日在北京举行,论坛主办方中国学术文献国际评价研究中心、中国学术期刊电子杂志社(中国知网)和清华大学图书馆在会上联合了《2015年中国学术期刊国际引证年报》和“2015中...

  • 北京甲骨易翻译有限公司简介

    作者:  

    北京甲骨易翻译有限公司(简称“甲骨易翻译“)成立于1996年,是美国翻译协会(ATA)荣誉会员,获得LISA国际标准认证及ISO9000质量体系认证,创建并拥有BESTEASY品牌。

  • 第三届全国少数民族典籍英译学术研讨会通知

    作者:  

    第三届全国少数民族典籍英译学术研讨会将于2016年10月28日至30日在湖北武汉举行。此次会议由中国英汉语比较研究会典籍翻译专业委员会主办,中南民族大学外语学院承办。会议将特邀典籍英译领域的著名教授、专家做主...

  • 首届翻译人才发展国际论坛剪影

    作者:  

    2015年12月12日至13日,由中国外文局、中国翻译研究院主办,中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会协办,外文局教育培训中心承办的首届翻译人才发展国际论坛在京举行。中国外文局局长、中国翻译协会...

  • 首届国际翻译家研修活动剪影

    作者:  

    2015年12月14日至20日,首届国际翻译家研修活动在北京举行,十五位中外翻译家参加了为期一周的研修活动,就“中译外”原则与实践进行深入研讨交流。研修活动由中国外文局、中国翻译研究院主办,由中国外文局教育培...